Lingüística Inglesa: Nuevas Aplicaciones y Comunicación Internacional
Máster. Curso 2022/2023.
ESTUDIOS CONTRATIVOS Y TRADUCCIÓN - 603960
Curso Académico 2022-23
Datos Generales
- Plan de estudios: 063Q - MÁSTER UNIVERSITARIO EN LINGÜÍSTICA INGLESA: NUEVAS APLICACIONES Y COMUNICA (2013-14)
- Carácter: OPTATIVA
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
-
Específicas
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Lectures will follow
At the end of each lecture a final task will be required
Clases prácticas
Depending on the number of students, a more in-depth practical project may also be developed.
Trabajos de campo
Presentaciones
Otras actividades
Presenciales
Semestre
Breve descriptor:
Requisitos
Objetivos
· To allow students to translate from English into Spanish so as to gain experience and confidence.
* To give a current account on research carried out on Contrastive Studies and Translation.
Learning Outcomes of subject specific knowledge
· Students will acquire an in‐depth knowledge of linguistic mismatching between English and Spanish at various levels.
· Students will acquire a basic knowledge of key translation procedures and devices involved in processes of English‐Spanish translation.
· They will get access to standard reference tools, including electronic source materials.
Contenido
Contents
• Introduction: What this course is about. What this course is NOT about.
• HT‐0: Research tools (individual work)
• HT‐1: Brief introduction to CL: Language as perspective
– Problems in Contrastive Studies
– Tools for Contrastive Studies: Corpus Linguistics and Translation Studies
– Contrastive Studies Applied
• HT‐2: Contrastive writing. Graphic conventions: an English‐Spanish Comparison
– Proof reading: sample texts
• HT‐3: Contrastive lexis and phraseology
• HT‐4‐7: Typological contrasts. Semantic implications of grammar
– Some implications of formal (in)variability.
• [Concordance]
• Morphologically marked tense and mood. Further tense asymmetries
• Pragmatic vs syntactic word order
– The passive
– Pronominal verbs vs “personal constructions”
• Event perspective
• HT‐8: Back to translation. Translation procedures and problem‐solving strategies.
• HT‐9: Final practice. Summing up. Critical commentary of bilingual texts
Evaluación
Course assessment will be made on completed tasks and assignments (+ attendance + participation).
Assignments are regularly uploaded to Moodle and are thought as a first individual student approach to the unit. This initial understanding of the topic in question can and should be completed, improved, etc. after in-class sessions.
Assignments may include personal work for class discussion, mandatory tasks and voluntary tasks. The more the student does the better their final grade.
Improved versions of mandatory tasks are welcome during the course.
Mandatory tasks required from assignments must be handed to the course organizer by the assigned date. Late work will not be admitted
When necessary, work will be discussed individually with each student (after submission).
There will be no further exam or final paper for this course.
At the end of the semester a Portfolio is to be prepared (See specific document).
Students failing the June examination sitting, may take a September re-sit. Grades for this re-sit will be based on a research paper (some 30 pages). Topic and approach to be decided with the tutor.
Bibliografía
* Baker, M. (1992) In Other Words. A Coursebook on Translation . Londres: Routledge.
* Basnett, S.: Translation Studies . London , Routledge, 1991.
* Fisiak, J. (ed.) (1990) Further Insights into Contrastive Analysis , Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (Linguistic and Literary Studies in Eastern Europe :10)
* Teich, E. (2003): Cross‐linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts . Berlin : Mouton de Gruyter.
* Hurtado Albir, A. (2001) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
* Newmark, P.(1988) A textbook of Translation , Nueva York: Prentice Hall. (Traducción española: Manual de Traducción , Virgilio Moya (tr.), Madrid: Cátedra, 1992)
* Jaszczolt, Katarzyna M. and Ken Turn er. Eds. 1996. Contrastive semantics and pragmatics (vol 2) . Amsterdam & NY: Pergamon
* Kefer, M. and J. van der Auwera (eds.) (1992) Meaning and grammar. Cross‐linguistic perspectives . Berlin : Mouton de Gruyter.
* Krzeszowski, T.P. (1990) Contrasting languages: The scope of contrastive linguistics . Berlin: Mouton de Gruyter.
* http://bank.rug.ac.be/contragram/biblio.html
STUDENTS ARE REFERRED TO REFRESHED LISTS OF BIBLIOGRAPHIC REFERENCES WHICH WILL BE REGULARLY UPLOADED TO CAMPUS VIRTUAL
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo T | 12/09/2022 - 21/12/2022 | MARTES 15:00 - 16:30 | A-318 | PALOMA TEJADA CALLER |
MIÉRCOLES 15:00 - 16:30 | A-318 | PALOMA TEJADA CALLER |