Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.

TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN - 805225

Curso Académico 2022-23

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
- Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
- Trabajar en equipo.
- Manejar con destreza las herramientas informáticas que emplean el traductor y el intérprete, aplicándolo a todas las lenguas de trabajo.
- Analizar, peritar, sintetizar, reseñar, crear y revisar todo tipo de textos en todas las lenguas de trabajo aplicando en su caso las TIC.
- Reconocer las variantes y la multiculturalidad de las lenguas de trabajo.
- Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
Transversales
- Lengua española.
- Idioma moderno.
- Protocolo en la correspondencia a través de correo electrónico.
- Trabajo en modo de autoaprendizaje y en equipo.
Específicas
- Conocer las teorías de la traducción como objeto de estudio y como profesión a lo largo de la historia, así como sus aplicaciones profesionales.
- Establecer las diferencias y similitudes entre traducción e interpretación como estudio y como profesión, con vistas a una correcta elección de itinerario formativo.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
- Exposición en clase por parte de los profesores de las principales corrientes traductológicas.
- Explicación de los contenidos de las principales tendencias en los estudios sobre la traducción.
- Formación en las prácticas iniciales y básicas para aprender a traducir.
- Formación en el sentido crítico a la hora de valorar productos de traducción.
Clases prácticas
Se trabajará en el aula con numerosos ejemplos prácticos de problemas de traducción y cómo afrontarlos.
Trabajos de campo
Cada estudiante deberá enviar a los profesores 10 fichas sobre errores/aciertos de traducción a partir de un modelo que se entregará y explicará en clase. El objetivo de esta parte de la asignatura es el de desarrollar el pensamiento crítico del estudiante para ser capaz de evidenciar si la información contenida en el TO –tanto de contenidos, como formal, como pragmática– ha sido correctamente trasladada al TM. Esta actividad se inserta en el Proyecto internacional DIALOGOS. De entre las fichas entregadas por los estudiantes, se elegirán las 20 que demuestren un mayor pensamiento crítico. Estas fichas se enviarán como materiales y resultados del proyecto siempre y cuando el estudiante autor de la ficha dé su consentimiento.
Exposiciones
Se podrá solicitar la exposición y presentación por parte de los alumnos de contenido abordado en las clases.

Presenciales

6

Semestre

3

Breve descriptor:

 

§ Adquisición de los conocimientos básicos sobre las principales teorías traductológicas y  sus posibles aplicaciones a la traducción profesional.

§ Presentación de la traducción como objetivo de estudio y como profesión con vistas a una mejor elección de itinerario formativo.

Requisitos

Ninguno

Objetivos

 
  • Presentar y profundizar en aspectos teóricos y prácticos que el futuro traductor ha de conocer para el ejercicio de su profesión.
  • Abordar las propuestas y los marcos teóricos más relevantes de hoy en el terreno de la traducción.
  • Reflexionar sobre procedimientos de traslación, tipos de traslación existentes y procesos lingüísticos, comunicativos y culturales con los que todo traductor ha de estar familiarizado.
  • Analizar el acierto y el error como elementos esenciales en el proceso de aprendizaje de la traducción.
  • Analizar de forma crítica todo tipo de traducciones.

Contenido

  • El concepto de "traducción" y el nacimiento de los Estudios de Traducción como disciplina.
  • El tratamiento de la "equivalencia" en traducción (Jakobson, Nida, Newmark).
  • La traducción como proceso y producto: Vinay y Darbelnet.
  • Las teorías funcionalistas de la traducción: la teoría del Skopos.
  • Los enfoques discursivos en los Estudios en Traducción (Halliday, House, Baker, Hatim y Mason).
  • Teorías sistémicas de la traducción: los Polisistemas.
  • Los Estudios Descriptivos en traducción y la Escuela de la Manipulación.
  • Del Giro cultural al Giro del poder en traducción: reescrituras e ideología.
  • Teorías postcoloniales y Escuela feminista en los Estudios de Traducción.
  • Hacia nuevas enfoques en los Estudios de Postraducción.
  • Ética y visibilidad en la práctica de la traducción.

Evaluación

Desglose porcentual de la calificación final:

Convocatoria ordinaria:
Entrega de las actividades y encargos de traducción evaluables planteados durante el cuatrimestre y entrega de 10 fichas de errores o aciertos de traducción: 40 %
Prueba final: preguntas sobre las teorías de la traducción estudiadas y principales problemas de la traducción: 50 %
Asistencia y participación activa en las clases: 10 %

Convocatoria extraordinaria:
Prueba final: 100 %

NOTA: las pruebas finales de ambas convocatorias se realizarán de forma presencial siempre que la situación sanitaria lo permita.

Bibliografía

Será bibliografía obligatoria para todos los estudiantes:
♣ MUNDAY, Jeremy (2016): Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Londres / Nueva York, Routledge.

Otra bibliografía recomendada:
♣ ECO, Umberto (2008): Decir casi lo mismo. La traducción como experiencia. Barcelona, Lumen.
♣ GARCÍA YEBRA, Antonio (1994): Traducción: Teoría y práctica. Madrid, Gredos.
♣ HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y Traductología. Madrid, Cátedra.
♣ PYM, Anthony (2012): Teorías contemporáneas de la traducción. Tarragona, Intercultural Studies Group.
♣ STEINER, Georg (2001 2ª ed.): Después de Babel: Aspectos del lenguaje y la traducción. S.L. Fondo de Cultura Económica de España.
♣ VENUTI, Lawrence (ed.) (2004 2ª ed.): The Translation Studies Reader. Londres / Nueva York, Routledge.

Otra información relevante

♣ El estudiante debe poseer una dirección de correo electrónico (de estructura profesional) que deberá consultar diariamente. En este sentido, será indispensable el uso de la dirección electrónica de la UCM, que será la dirección principal de comunicación.
♣ Resulta recomendable que el estudiante acuda a clase con su ordenador portátil.
♣ El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases.

NOTA: La docencia se impartirá únicamente en modalidad presencial. Si la situación sanitaria recomienda otra modalidad, la docencia se hará de forma semipresencial a través de videoconferencia a la hora establecida en la planificación del Grado en Traducción e Interpretación.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Alemán+Italiano12/09/2022 - 21/12/2022LUNES 12:30 - 14:30E-204ANTONIO JESUS MARTINEZ PLEGUEZUELOS
MARIA DEL CARMEN MORENO PAZ
MARTES 12:30 - 14:30E-204ANTONIO JESUS MARTINEZ PLEGUEZUELOS
MARIA DEL CARMEN MORENO PAZ
Grupo Francés12/09/2022 - 21/12/2022LUNES 10:30 - 12:30E-203ANTONIO JESUS MARTINEZ PLEGUEZUELOS
MARIA DEL CARMEN MORENO PAZ
MARTES 10:30 - 12:30E-203ANTONIO JESUS MARTINEZ PLEGUEZUELOS
MARIA DEL CARMEN MORENO PAZ