Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.

INTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN - 805228

Curso Académico 2022-23

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
• Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
• Analizar, sintetizar y valorar un discurso de longitud media y temática variada.
• Redactar y reproducir de forma oral discursos de longitud media y temática variada.
• Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos de la lengua española, en su manifestación oral.
• Reconocer las variantes y la multiculturalidad de las lenguas de trabajo.
• Trabajar en equipo.
Transversales
• Lengua española.
• Lenguas extranjeras.
Específicas
• Adquirir ciertas bases teóricas sobre el oficio de intérprete.
• Establecer las diferencias y las similitudes entre traducción e interpretación como estudio y como profesión, con vistas a una correcta elección de itinerario formativo.
• Conocer las técnicas de interpretación y las herramientas de ayuda para realizarlas.
• Documentarse para la elaboración de herramientas de referencia propias.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
• Explicación del sistema y del calendario de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
Clases prácticas
• Explicaciones teóricas para su inmediata aplicación práctica.
• Trabajo individual o en equipo en el aula o fuera de ella. Posibilidad de visitas a empresas e instituciones
• Prueba final.
Otras actividades
posibilidad de visitas a empresas e instituciones

Presenciales

6

No presenciales

0

Semestre

4

Breve descriptor:

- Iniciación en los rudimentos de la interpretación, con el objetivo de proporcionar unas bases sólidas a aquellos estudiantes que deseen especializarse en esta rama.
- Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.  

 

Requisitos

• Ninguno.

Objetivos

- Proporcionar un primer contacto con la interpretación.
- Familiarizar al alumno con las modalidades de interpretación (de enlace, de conferencias, etc.) y con las técnicas de interpretación (consecutiva, bilateral, simultánea, a la vista).
- Adquirir progresivamente las distintas destrezas necesarias para cada actividad interpretativa. 

Contenido

§  Introducción teórica:
§  Los orígenes de la interpretación, la profesión del intérprete (el trabajo en equipo, la documentación, las nuevas tecnologías), salidas profesionales.
§  Presentación de la interpretación como una actividad cognitiva y comunicativa de mediación interlingüística e intercultural (cultura general, preparación de temática especializada).
§  Ejercicios de preinterpretación: 
§  Expresión oral (dicción, modulación, reformulación, técnicas de oratoria y síntesis oral).
§  Comprensión oral (escucha, análisis, resumen).
§  Importancia de la comunicación no verbal (CNV).
§  Desarrollo de la memoria, toma de notas, traducción a la vista (TAV).
§  Medios físicos, equipos electrónicos, etc.
§   Actualidad nacional e internacional:
§  Seguimiento continuado y detallado de temas de actualidad.
 
MATERIAL
§ Herramientas pedagógicas:
§ Textos sacados de la prensa, de documentos varios, etc.
§ Textos y discursos grabados de TV, de la radio o de internet.
§ Otras herramientas:
§ Ordenador personal o del centro.
§ Grabadora y cuaderno de notas.
§ Cabinas de interpretación.

Evaluación

• La asignatura será fundamentalmente práctica e interactiva.

Desglose porcentual de la calificación final:

Convocatoria ordinaria:
Evaluación continua (calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre: participación, entregas, ejercicios de clase). 40 %
Prueba final (examen presencial/online). 60 %
Para poder acceder a la nota ponderada entre la evaluación continua y la prueba final será necesario obtener una nota mínima de un 6 en la prueba final.

Convocatoria extraordinaria (julio)
Examen presencial u online 100 %
Nota: Las calificaciones se calcularán en ambas convocatorias a la décima de punto.
Estos criterios podrán variar en función de la actual situación sanitaria.

Bibliografía

En clase, y a través de correo electrónico y del Campus Virtual de la asignatura, se facilitará a los estudiantes bibliografía y material de consulta, así como ejercicios prácticos.

Como introducción y complemento a los contenidos de esta asignatura, se consideran lecturas recomendables:

• BAIGORRI, J. (2000): La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Núremberg. Granada: Comares, Colección «Interlingua» 14.
• BOSCH MARCH, C. (2013): Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas. Granada: Comares.
• COLLADOS AÍS, A. y FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M. (Coords.) (2001): Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares, Colección «Interlingua» 24.
• ILIESCU GHEORGHIU, C. (2004): Introducción a la Interpretación. La modalidad consecutiva. TD Textos Docentes. Publicaciones Universidad de Alicante.
• JIMÉNEZ IVARS, M. A. (2012): Primeros pasos hacia la interpretación. Madrid: Edelsa.
• KARTTUNEN, F. (1996): Between Worlds: Interpreters, Guides and Survivors. New Brunswick: Rutgers
University Press.
• KELLY, D. (Ed.) (2000): La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Granada: Comares, Colección «Interlingua» 13.
• ROZAN, J. F. (1956): La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra: Georg.
• MARTÍN SÁNCHEZ, N. y PERTUSA ELORRIAGA, I. (2020). Guía práctica para oradores con interpretación simultánea. Barcelona: Fundación Dr. Antoni Esteve.
• TAYLOR-BOULADON, V. (2007): Conference Interpreting: Principles and Practice. Booksurge Publishing.

Nota: Irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas concretas u observaciones que vayan surgiendo.

Otra información relevante

• Además del contacto personal en el centro de estudios, se emplearán las distintas herramientas y plataformas TIC ya existentes —y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse— como canal de comunicación entre los estudiantes y el profesor. Tales herramientas servirán para dar avisos, concertar tutorías y revisiones de trabajos y pruebas, así como para notificar todo tipo de cuestiones relacionadas con la asignatura. Es, por tanto, absolutamente indispensable que el estudiante haga uso con asiduidad de esas herramientas. Por otro lado, el estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico (de estructura profesional) que deberá consultar diariamente. En este sentido, será indispensable el uso de la dirección electrónica de la UCM, que será la dirección principal de comunicación.
• El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.
Todos los criterios aquí descritos podrán sufrir variaciones en función de la situación sanitaria en la que nos encontraremos en los próximos meses.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Alemán+Italiano30/01/2023 - 12/05/2023LUNES 12:30 - 14:30D-344ADRIANA LASTICOVA
MARTES 12:30 - 14:30D-344ADRIANA LASTICOVA
Grupo Francés30/01/2023 - 12/05/2023LUNES 10:30 - 12:30E-207OLGA ALAS MINGUEZ
MARTES 10:30 - 12:30E-207OLGA ALAS MINGUEZ