Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.

INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN B1 - 805229

Curso Académico 2022-23

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
1. Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
2. Trabajar en equipo.
3. Analizar, peritar, sintetizar, reseñar, crear y revisar todo tipo de textos en todas las lenguas de trabajo aplicando en su caso las TIC.
4. Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
5. Reconocer las variantes y la multiculturalidad de las lenguas de trabajo.
6. Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
Transversales
1. Lengua española.
2. Protocolo en la correspondencia a través de correo electrónico.
3. Trabajo en modo de autoaprendizaje y en equipo.
Específicas
1. Comprender en todos sus matices textos escritos en todas las lenguas de trabajo, especializados y no especializados.
2. Documentarse como traductor para el desempeño de su labor profesional.
3. Enfocar con criterios profesionales el estudio de textos auténticos sin dificultades especiales para su traducción de lengua B1 a la lengua A, atendiendo a las dificultades formales, gramaticales, lingüísticas, estilísticas, etc. que puedan plantear.
4. Identificar, razonar y solucionar dificultades conceptuales y metodológicas en el proceso traductor en todas sus manifestaciones.
5. Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las lenguas de trabajo.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Explicación del sistema y del calendario de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
Lectura y comentario de artículos y otros textos seleccionados.
En las sesiones de clase se darán explicaciones teóricas sobre los aspectos más destacables del material que se maneje y se realizará trabajo práctico con ese material.
Clases prácticas
Análisis de textos con vistas a su traducción.
Ampliación y consolidación de técnicas de documentación. Discriminación de fuentes documentales.
Aplicación de las técnicas, herramientas y conocimientos adquiridos a la traducción de textos del inglés al español, de dificultad creciente.
Ejercicios prácticos de traducción en el aula dentro de distintos tipos discursivos.

La docencia se apoyará intensivamente el Campus Virtual para todas las actividades (ejercicios, tareas, traducciones, trabajo en equipo, entregas de material etc.)

El contacto con la profesora se mantendrá sobre todo por correo electrónico, y por los medios habilitados en el Campus para ello (chat, sesiones telemáticas...)

Cualquier cambio sustancial en el planteamiento de la asignatura (variación de contenidos, sistema de trabajo, evaluación etc.) derivado de la situación sanitaria será debidamente comunicado a los estudiantes por los canales habilitados para ese fin (Campus, correo electrónico...)
Trabajos de campo
Todos los estudiantes deben entregar en el plazo fijado los trabajos o encargos de traducción.
Posibilidad de visitas a empresas e instituciones.
Otras actividades
Lecturas especializadas:

BAKER, M.: In Other Words. A Coursebook on Translation. Londres: Routledge, 1992. (Esta edición o sucesivas)
BASNETT, S.: Translation Studies. Londres: Routledge, 1991. (Esta edición o sucesivas)
GARCÍA YEBRA, V.: Teoría y Práctica de la Traducción. Madrid: Gredos, 1982.
HATIM, B. y MUNDAY, J.: Translation: An Advanced Resource Book for Students. Londres: Routledge Applied Linguistics, 2019.
HURTADO ALBIR, A: Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001. (Esta edición o sucesivas)
MUNDAY, J.: Introducing Translation Studies. London: Routledge, 2022.
NEWMARK, P.: A Textbook of Translation. Nueva York: Prentice Hall, 1988. (Traducción española: Manual de Traducción, Virgilio Moya (tr.) Madrid: Cátedra, 1992
SNELL-HORNBY, M.: Estudios de traducción, Hacia una perspectiva integradora, Salamanca: Almar, 1999.
VENUTI, L.: The Translator’s Invisibility: a History of Translation. Londres y Nueva York: Routledge, 1995. (Esta edición o sucesivas)

Presenciales

6

No presenciales

0

Semestre

4

Breve descriptor:

Primera aproximación a la traducción B1-A. Técnicas y estrategias traductoras B1-A. Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse. Atención a la comprensión de la lengua B1, la expresión en lengua A y la calidad del resultado final.

Requisitos

Ninguno.

Objetivos

Iniciar a los estudiantes de segundo curso en la traducción a partir de su primera lengua extranjera.
 
Adquirir conocimientos teóricos y destrezas prácticas para resolver problemas específicos de traducción inglés-español.
 
Identificar y analizar problemas de traducción.
 
Aplicar razonadamente técnicas y estrategias traductoras adecuadas en función de ese análisis.
 
Poner de manifiesto la importancia de la intención, tono, enfoque y redacción de la traducción según su objetivo y destinatario final.
 
Mejorar y ampliar competencias de búsqueda y documentación.
 
Manejar con soltura herramientas lingüísticas para su mayor aprovechamiento en la labor traductora.
 
Complementar los conocimientos de la lengua inglesa adquiridos anteriormente en otras asignaturas del Grado.
 
Perfeccionar la expresión escrita en español con vistas a producir traducciones de calidad profesional.
 
Concienciar al estudiante sobre la importancia que tiene la tarea bien hecha en todas las fases del proceso, enfocándolo hacia su incorporación al ejercicio profesional.

Contenido

Fundamentos metodológicos. Tipología textual y traducción. Análisis del texto de partida. Dimensión cultural del texto. La labor de documentación. Técnicas de traducción. Destreza en la aplicación de las estrategias traductoras planteadas. Destreza en ortotipografí­a del español como lengua término. La traducción como labor profesional. Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción. Organización personal del trabajo del estudiante mediante herramientas de aprendizaje. Importancia de la tarea bien hecha. Enfoque práctico e interactivo.

Evaluación

Convocatoria ordinaria
Evaluación continua: actividades, prácticas, ejercicios calificados dentro o fuera del aula, actividades en el Campus Virtual. 50 %
Apreciación global del profesor: interés, participación, puntualidad, aportaciones al grupo y al aprendizaje. 10 %
Prueba final: 40 %

Convocatoria extraordinaria
Prueba final: 100 %

NOTAS:

1) Las calificaciones se calculan a la décima de punto.
2) Todas las entregas son obligatorias. Por otra parte, la evaluación continua comprende tanto estos trabajos como la participación en clase, sesiones no presenciales, foros, glosarios, chats, trabajos en equipo etc. Estas actividades también se consideran lectivas y contribuyen al trabajo y aprendizaje común, por lo que son susceptibles de ser evaluadas de la misma forma que las entregas obligatorias.
3) Los trabajos anónimos, entregados fuera de plazo, o que no se ajusten al formato requerido recibirán una calificación de 0.
4) La mera asistencia a clase no constituye por sí sola participación.
5) Cualquier cambio en el sistema de evaluación derivado de la situación sanitaria será debidamente comunicado a los estudiantes por los canales habilitados para ese fin (Campus, correo electrónico etc.)

Bibliografía

Manuales de estilo y otros
AGENCIA EFE: Manual de español urgente, 10.ª ed. Madrid: Cátedra, 1994.
EL PAÍS: Libro de estilo, 14.ª ed. Madrid: El País, 1998.
RAE: Nueva gramática de la lengua española: manual. Madrid: Espasa, 2010. RAE: Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa, 2011.
LÁZARO CARRETER, F.: El dardo en la palabra. Barcelona, 1997.

Diccionarios
AROCA SANZ, J.: Diccionario de atentados contra el idioma español. Madrid: Ediciones del Prado, 1997.
BOSQUE, Ignacio del: REDES: Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: SM, 2004.
Collins Dictionary: English-Spanish, Español-Inglés. Collins-Grijalbo. 1992.
Collins Cobuild English Dictionary. (Monolingual). Collins-Grijalbo. 3.ª ed. 2000.
CORBEIL, Jean-Claude y ARCHAMBAULT, Ariane: Diccionario visual bilingüe (español/inglés). Barcelona: Larousse, 2007.
Diccionario de dificultades de la lengua española. Madrid: Santillana, 2002.
Longman Dictionary of the English Language. Londres: Longman, 1999.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Diccionario de ortografía de la lengua española. Madrid: Paraninfo, 1996.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas. Madrid: Trea, 2007.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Ortografía y ortotipografía del español actual. Madrid: Trea, 2008.
MOLINER, M. Diccionario de uso del español. 2 vol. Madrid: Gredos, 1990.
MOTT, B.y MATEO, M.: Diccionario guía de traducción español-inglés inglés-español. Barcelona: EUB, 2009.
Oxford Dictionary: English-Spanish, Español-Inglés. Oxford University Press, 1995. PRADO, M.: Diccionario de falsos amigos inglés-español, Madrid: Gredos, 2001 SECO, M. Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar, 2000.
TORRENTS DELS PRATS, A.: Diccionario de dificultades del inglés. Barcelona: Juventud, 1989.

Nota: Irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas concretas u observaciones que vayan surgiendo.

Otra información relevante

El estudiante debe disponer de conexión a internet y una dirección de correo electrónico @ucm.es, así como acceso a Moodle.

Diccionarios y otros recursos (en línea)
* http://dictionary.cambridge.org/
* http://www.thefreedictionary.com/
* http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english
* http://www.askoxford.com/dictionaries/?view=uk
* http://www.merriam-webster.com/
* http://www.wordreference.com/es/
* http://www.answers.com/
* http://www.wordnik.com/
* http://www.rae.es
* https://www.ahdictionary.com/
* http://www.fundeu.es/
* http://cvc.cervantes.es/trujaman

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Alemán+Italiano30/01/2023 - 12/05/2023MIÉRCOLES 10:30 - 12:30D-344MARTA GUIRAO OCHOA
JUEVES 10:30 - 12:30D-344MARTA GUIRAO OCHOA
Grupo Francés30/01/2023 - 12/05/2023MIÉRCOLES 12:30 - 14:30D-01MARTA GUIRAO OCHOA
MIGUEL CISNEROS PERALES
JUEVES 12:30 - 14:30A-318MARTA GUIRAO OCHOA
MIGUEL CISNEROS PERALES