Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.

INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN B2-A (FRANCES) - 805230

Curso Académico 2022-23

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
- Comprender en todos sus matices textos escritos en las lenguas de trabajo, especializados y no especializados.
- Manejar con destreza las herramientas informáticas que emplea el traductor, aplicándolo a las lenguas de trabajo.
- Conocer y manejar los conceptos y las técnicas sobre documentación y gestión de la información aplicados a la traducción, con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información a través de internet.
- Reconocer las variantes y la multiculturalidad de las lenguas de trabajo.
- Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en las dos lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
- Trabajar en equipo.
- Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
- Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega.
Transversales
- Lengua española y lengua francesa.
- Trabajo en modo de autoaprendizaje y en equipo.
- Protocolo en la correspondencia a través de correo electrónico.

Específicas
- Ampliar con autonomía destrezas en las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita, nivel avanzado.
- Identificar la variación lingüística y distinguir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos en las lenguas de trabajo.
- Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en las lenguas de trabajo.
- Aplicar en la práctica conocimientos para elaborar y defender argumentos y resolver problemas en el ámbito de la traducción.
- Identificar, razonar y solucionar dificultades conceptuales y metodológicas en el proceso traductor en todas sus manifestaciones.
Otras
- Enfocar con criterios profesionales el estudio de textos auténticos sin dificultades especiales para su traducción de la lengua B2 a la Lengua A.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases prácticas
- Explicación del sistema y del calendario de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
- Ejercicios de resumen y traducción intralingüística como trabajo previo a la traducción francés-español.
- Explicaciones teóricas de los rasgos constitutivos de los diferentes tipos de textos.
- Ejercicios prácticos de traducción y corrección de traducciones Fr-Es de dificultad y temática variadas.
- Repaso de traducciones antiguas para comprobar el avance del estudiante y, en su caso, la superación por este de determinados escollos habituales.
- Los estudiantes deben entregar individualmente o en equipo, según los casos, en el plazo fijado, todos los encargos de traducción y demás trabajos.
- Prueba escrita final.
Otras actividades
posibilidad de visitas a empresas e instituciones

Presenciales

6

No presenciales

0

Semestre

4

Breve descriptor:

  • Introducción a la traducción francés-español.
  • Identificación y análisis de problemas traslativos.
  • Aplicación razonada de las técnicas y estrategias traductoras adecuadas en función de ese análisis.
  • Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando esencialmente las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.

Requisitos

Ninguno.

Objetivos

  • Complementar mediante la práctica de la traducción los conocimientos de la lengua francesa adquiridos con anterioridad.
  • Desarrollar la competencia traductora en la segunda lengua extranjera (francés).
  • Perfeccionar la expresión escrita en español con vistas a producir traducciones de calidad profesional.
  • Adquirir seguridad en el manejo de los recursos traslativos pertinentes y en el uso de las herramientas apropiadas.
  • Concienciar al estudiante sobre la importancia que tiene la tarea bien hecha en todas las fases del proceso, enfocada hacia su incorporación al ejercicio profesional.

Contenido

§  Fundamentos metodológicos.

§  Tipología textual y traducción.

§  Análisis de los textos atendiendo a los principales aspectos de contraste lingüístico entre el francés y el español.

§  Análisis de las claves de estilo y registros en distintos tipos de textos.

§  Técnicas de traducción y su aplicación en la práctica.

§  Preparación de la traducción: fuentes de documentación, medios auxiliares, textos paralelos, búsqueda de equivalencias, etc.

§  Uso de diccionarios, obras de consulta y recursos telemáticos.

§  Reflexión sobre los elementos no textuales (convenciones de uso del lenguaje, sociales, culturales, de estilo, etc.).

§  Enfoque práctico e interactivo.

§  Traducción comparada: análisis y comentario de textos bilingües.

§  Dominio práctico y activo de la lengua A y de todas las destrezas necesarias para producir traducciones de calidad profesional.

HERRAMIENTAS PEDAGÓGICAS:

  • Textos breves sobre temas de actualidad
  • Textos sacados de obras de divulgación, de la prensa, de documentos varios, etc.
  • Textos literarios de poca dificultad intrínseca.
  • Textos suficientemente contextualizados.

NOTA: Por didáctica de la asignatura, se desaconseja firmemente trabajar con diccionarios bilingües, cuyo empleo en todo caso no estará permitido en los exámenes finales.


Evaluación

- Apreciación personal del profesor
- Evaluación continua a través de la participación y de la calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre.
- Examen final presencial / online.

DESGLOSE PORCENTUAL

1. CONVOCATORIA ORDINARIA:

- Apreciación global del profesor basada en la asistencia, la disponibilidad, el interés u otros factores no apreciables objetivamente: 5 %
- Evaluación continua: ejercicios calificados dentro y fuera del aula: 30 %
- Prueba práctica presencial (examen, trabajo, memoria, presentación, proyecto final o cualquier otra que pudiera arbitrarse): 65 %

2. CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA:

- Prueba práctica presencial: 100 %

Bibliografía

- Base de datos bibliográfica, estudios de Traducción e Interpretación de la Facultad de Alicante (más de 53 000 referencias): http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html.
- Principales diccionarios monolingües españoles y franceses.
- Principales manuales de referencia en ortografía técnica.
- Principales estudios de teoría y práctica de la traducción (como marco genérico de referencia, no para su uso particular en clase).

Nota: Irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas concretas u observaciones que vayan surgiendo.

Otra información relevante

- Resulta altamente recomendable profundizar de manera autónoma y continuada en el conocimiento la lengua de origen B2 [Fr].
- Además del contacto personal en el centro de estudios, se emplearán las distintas herramientas y plataformas TIC ya existentes —y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse— como canal de comunicación entre los estudiantes y el profesor. Tales herramientas servirán para dar avisos, concertar tutorías y revisiones de trabajos y pruebas, así como para notificar todo tipo de cuestiones relacionadas con la asignatura. Es, por tanto, absolutamente indispensable que el estudiante haga uso con asiduidad de esas herramientas. Por otro lado, el estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico (de estructura profesional) que deberá consultar diariamente. En este sentido, será indispensable el uso de la dirección electrónica de la UCM, que será la dirección principal de comunicación.
- Resulta particularmente recomendable que el estudiante acuda a clase con su ordenador portátil y el software de trabajo que el profesor recomiende.
- El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.
Todos los criterios aquí descritos podrán sufrir variaciones en función de la situación sanitaria en la que nos encontraremos en los próximos meses.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Francés30/01/2023 - 12/05/2023LUNES 12:30 - 14:30E-203OLGA ALAS MINGUEZ
MARTES 12:30 - 14:30E-203OLGA ALAS MINGUEZ