Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.
PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN VIRTUAL B2-A (FRANCÉS) - 805233
Curso Académico 2022-23
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
Trabajar en equipo.
Reconocer variantes y contextos de las lenguas de trabajo, con hincapié en la francesa.
Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
Analizar, traducir y revisar todo tipo de textos breves en lengua alemana, aplicando en su caso las TIC.
Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en lengua española.
Trabajar en equipo.
Reconocer variantes y contextos de las lenguas de trabajo, con hincapié en la francesa.
Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
Analizar, traducir y revisar todo tipo de textos breves en lengua alemana, aplicando en su caso las TIC.
Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en lengua española.
Transversales
Lengua francesa.
Lengua española.
Protocolo en la correspondencia a través de correo electrónico.
Lengua española.
Protocolo en la correspondencia a través de correo electrónico.
Específicas
Identificar las variaciones linguísticas y discernir registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos en las lenguas de trabajo, con hincapié en la francesa.
Analizar los parámetros sociales y culturales en que se producen los textos de las lenguas de trabajo.
Comprender en todos sus matices textos escritos en lengua francesa, especializados y no especializados.
Dominar activamente la lengua española y las destrezas necesarias para la comprensión de textos en francés.
Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de trabajo en lengua francesa.
Analizar los parámetros sociales y culturales en que se producen los textos de las lenguas de trabajo.
Comprender en todos sus matices textos escritos en lengua francesa, especializados y no especializados.
Dominar activamente la lengua española y las destrezas necesarias para la comprensión de textos en francés.
Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de trabajo en lengua francesa.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Explicación del sistema y del calendario de trabajo y prácticas mínimas exigidas, que tendrá lugar el primer día de clase, única sesión presencial además del examen.
Prueba final presencial u online.
Prueba final presencial u online.
Clases prácticas
Contextualización y traducción de textos breves del francés al español.
Trabajo individual o en equipo fuera del aula (modo virtual).
Trabajo individual o en equipo fuera del aula (modo virtual).
No presenciales
6
Semestre
4
Breve descriptor:
• Organización personal del trabajo del estudiante, a través de una herramienta de aprendizaje y práctica en permanente disponibilidad, al margen de horarios.
• Importancia de la respuesta apropiada y la calidad en todas las fases del proceso, enfocada a la incorporación al ejercicio profesional.
• Destreza traductora B2-A (francés).
• Dominio de la ortotipografía española en un entorno digital.
• Manejo de tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.
• Importancia de la respuesta apropiada y la calidad en todas las fases del proceso, enfocada a la incorporación al ejercicio profesional.
• Destreza traductora B2-A (francés).
• Dominio de la ortotipografía española en un entorno digital.
• Manejo de tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.
Requisitos
Nivel B2 de francés.
Español como lengua materna (o nivel C2).
Español como lengua materna (o nivel C2).
Objetivos
Contenido
Evaluación
Convocatoria ordinaria:
- Apreciación del profesor . ..10 %
- Evaluación continua (calidad y participación) 40 %
-----Desglose de este 40 %:
o Intervenciones obligatorias ... 20 %
o Trabajo de recopilación y revisión .. .20 %
- Prueba presencial u online .. ..50 %
La calificación final es la suma de A + B + C, pero es condición imprescindible haber obtenido un mínimo de 5/10 en cada uno de los apartados para que compensen entre sí. La omisión en la traducción de texto presente en el texto de origen y la adición en la traducción de texto no presente en el texto de origen son motivo de suspenso.
Convocatoria extraordinaria
- Prueba presencial u online . ..100 %
Nota: Las calificaciones finales se calculan a la décima de punto.
Estos criterios podrán sufrir variaciones en función de la evolución de la situación sanitaria.
- Apreciación del profesor . ..10 %
- Evaluación continua (calidad y participación) 40 %
-----Desglose de este 40 %:
o Intervenciones obligatorias ... 20 %
o Trabajo de recopilación y revisión .. .20 %
- Prueba presencial u online .. ..50 %
La calificación final es la suma de A + B + C, pero es condición imprescindible haber obtenido un mínimo de 5/10 en cada uno de los apartados para que compensen entre sí. La omisión en la traducción de texto presente en el texto de origen y la adición en la traducción de texto no presente en el texto de origen son motivo de suspenso.
Convocatoria extraordinaria
- Prueba presencial u online . ..100 %
Nota: Las calificaciones finales se calculan a la décima de punto.
Estos criterios podrán sufrir variaciones en función de la evolución de la situación sanitaria.
Bibliografía
- Manuales de estilo y otros:
AGENCIA EFE: Manual de español urgente, 10.a ed. Madrid: Cátedra, 1994.
EL PAÍS: Libro de estilo, 14.a ed., Madrid: El País, 1998.
RAE: Nueva gramática de la lengua española: manual. Madrid: Espasa, 2010.
RAE: Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa, 2011.
- Diccionarios (en papel)
Le Petit Robert : Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française (dernière édition)
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Diccionario de ortografía de la lengua española. Madrid: Paraninfo, 1996.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas. Madrid: Trea, 2007
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Ortografía y ortotipografía del español actual. Madrid: Trea, 2008
MOLINER, M. Diccionario de uso del español. 2 vol. Madrid: Gredos, 1990.
SECO, M. Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar, 2000.
- Diccionarios (en línea)
www.rae.es
http://www.cnrtl.fr/
AGENCIA EFE: Manual de español urgente, 10.a ed. Madrid: Cátedra, 1994.
EL PAÍS: Libro de estilo, 14.a ed., Madrid: El País, 1998.
RAE: Nueva gramática de la lengua española: manual. Madrid: Espasa, 2010.
RAE: Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa, 2011.
- Diccionarios (en papel)
Le Petit Robert : Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française (dernière édition)
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Diccionario de ortografía de la lengua española. Madrid: Paraninfo, 1996.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas. Madrid: Trea, 2007
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Ortografía y ortotipografía del español actual. Madrid: Trea, 2008
MOLINER, M. Diccionario de uso del español. 2 vol. Madrid: Gredos, 1990.
SECO, M. Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar, 2000.
- Diccionarios (en línea)
www.rae.es
http://www.cnrtl.fr/
Otra información relevante
Además del contacto personal en el centro de estudios, se emplearán las distintas herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse como canal de comunicación entre los estudiantes y el profesor. Tales herramientas servirán para dar avisos, concertar tutorías y revisiones de trabajos y pruebas, así como para notificar todo tipo de cuestiones relacionadas con la asignatura. Es, por tanto, absolutamente indispensable que el estudiante haga uso con asiduidad de esas herramientas. Por otro lado, el estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico (de estructura profesional) que deberá consultar diariamente. En este sentido, será indispensable el uso de la dirección electrónica de la UCM, que será la dirección principal de comunicación.
El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.
El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Francés | 30/01/2023 - 12/05/2023 | MIÉRCOLES 10:30 - 12:30 | AULA VIRTUAL | VIOLETA SANCHEZ ESTEBAN |
JUEVES 10:30 - 12:30 | AULA VIRTUAL | VIOLETA SANCHEZ ESTEBAN |