Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.

PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN VIRTUAL B2-A (FRANCÉS) - 805233

Curso Académico 2022-23

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
• Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
• Trabajar en equipo.
• Reconocer variantes y contextos de las lenguas de trabajo, con hincapié en la francesa.
• Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
• Analizar, traducir y revisar todo tipo de textos breves en lengua alemana, aplicando en su caso las TIC.
• Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en lengua española.
Transversales
• Lengua francesa.
• Lengua española.
• Protocolo en la correspondencia a través de correo electrónico.
Específicas
• Identificar las variaciones linguísticas y discernir registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos en las lenguas de trabajo, con hincapié en la francesa.
• Analizar los parámetros sociales y culturales en que se producen los textos de las lenguas de trabajo.
• Comprender en todos sus matices textos escritos en lengua francesa, especializados y no especializados.
• Dominar activamente la lengua española y las destrezas necesarias para la comprensión de textos en francés.
• Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de trabajo en lengua francesa.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
• Explicación del sistema y del calendario de trabajo y prácticas mínimas exigidas, que tendrá lugar el primer día de clase, única sesión presencial además del examen.
• Prueba final presencial u online.
Clases prácticas
• Contextualización y traducción de textos breves del francés al español.
• Trabajo individual o en equipo fuera del aula (modo virtual).

No presenciales

6

Semestre

4

Breve descriptor:

• Organización personal del trabajo del estudiante, a través de una herramienta de aprendizaje y práctica en permanente disponibilidad, al margen de horarios.
• Importancia de la respuesta apropiada y la calidad en todas las fases del proceso, enfocada a la incorporación al ejercicio profesional.
• Destreza traductora B2-A (francés).
• Dominio de la ortotipografía española en un entorno digital.
• Manejo de tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.


Requisitos

• Nivel B2 de francés.
• Español como lengua materna (o nivel C2).

Objetivos

 

Contenido

 

Evaluación

Convocatoria ordinaria:
- Apreciación del profesor………………………………………………………….……………………..10 %
- Evaluación continua (calidad y participación)…………………………………………………………40 %
-----Desglose de este 40 %:
o Intervenciones obligatorias…………………………………...……20 %
o Trabajo de recopilación y revisión…………..…………………….20 %
- Prueba presencial u online………………………………………………………………………………..………..50 %

La calificación final es la suma de A + B + C, pero es condición imprescindible haber obtenido un mínimo de 5/10 en cada uno de los apartados para que compensen entre sí. La omisión en la traducción de texto presente en el texto de origen y la adición en la traducción de texto no presente en el texto de origen son motivo de suspenso.

Convocatoria extraordinaria

- Prueba presencial u online………………………………………………………………………………….……..100 %

Nota: Las calificaciones finales se calculan a la décima de punto.
Estos criterios podrán sufrir variaciones en función de la evolución de la situación sanitaria.

Bibliografía

- Manuales de estilo y otros:

AGENCIA EFE: Manual de español urgente, 10.a ed. Madrid: Cátedra, 1994.
EL PAÍS: Libro de estilo, 14.a ed., Madrid: El País, 1998.
RAE: Nueva gramática de la lengua española: manual. Madrid: Espasa, 2010.
RAE: Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa, 2011.

- Diccionarios (en papel)

Le Petit Robert : Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française (dernière édition)
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Diccionario de ortografía de la lengua española. Madrid: Paraninfo, 1996.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas. Madrid: Trea, 2007
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Ortografía y ortotipografía del español actual. Madrid: Trea, 2008
MOLINER, M. Diccionario de uso del español. 2 vol. Madrid: Gredos, 1990.
SECO, M. Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar, 2000.

- Diccionarios (en línea)

• www.rae.es
• http://www.cnrtl.fr/

Otra información relevante

• Además del contacto personal en el centro de estudios, se emplearán las distintas herramientas y plataformas TIC ya existentes —y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse— como canal de comunicación entre los estudiantes y el profesor. Tales herramientas servirán para dar avisos, concertar tutorías y revisiones de trabajos y pruebas, así como para notificar todo tipo de cuestiones relacionadas con la asignatura. Es, por tanto, absolutamente indispensable que el estudiante haga uso con asiduidad de esas herramientas. Por otro lado, el estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico (de estructura profesional) que deberá consultar diariamente. En este sentido, será indispensable el uso de la dirección electrónica de la UCM, que será la dirección principal de comunicación.
• El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Francés30/01/2023 - 12/05/2023MIÉRCOLES 10:30 - 12:30AULA VIRTUALVIOLETA SANCHEZ ESTEBAN
JUEVES 10:30 - 12:30AULA VIRTUALVIOLETA SANCHEZ ESTEBAN