Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.
PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN VIRTUAL B2-A ( ALEMÁN) - 805234
Curso Académico 2022-23
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
Trabajar en equipo.
Reconocer variantes y contextos de las lenguas de trabajo.
Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
Analizar, traducir y revisar todo tipo de textos breves en lengua alemana, aplicando en su caso las TIC.
Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en lengua española.
Trabajar en equipo.
Reconocer variantes y contextos de las lenguas de trabajo.
Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
Analizar, traducir y revisar todo tipo de textos breves en lengua alemana, aplicando en su caso las TIC.
Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en lengua española.
Transversales
Lengua alemana.
Lengua española.
Protocolo en la correspondencia a través de correo electrónico.
Lengua española.
Protocolo en la correspondencia a través de correo electrónico.
Específicas
Identificar las variaciones lingüísticas y discernir registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos en las lenguas de trabajo, con hincapié en la alemana.
Analizar los parámetros sociales y culturales en que se producen los textos de las lenguas de trabajo.
Comprender en todos sus matices textos escritos en lengua alemana, especializados y no especializados.
Dominar la lengua española y las destrezas necesarias para la comprensión de textos en lengua alemana.
Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de trabajo en lengua alemana.
Analizar los parámetros sociales y culturales en que se producen los textos de las lenguas de trabajo.
Comprender en todos sus matices textos escritos en lengua alemana, especializados y no especializados.
Dominar la lengua española y las destrezas necesarias para la comprensión de textos en lengua alemana.
Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de trabajo en lengua alemana.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Explicación de la metodología de trabajo, cronograma y prácticas mínimas exigidas.
Seminarios
Podrán realizarse seminarios específicos sobre cuestiones profesionales.
Clases prácticas
Contextualización y traducción de textos breves del alemán al español.
Trabajo individual o en equipo fuera del aula (modo virtual).
Trabajo individual o en equipo fuera del aula (modo virtual).
Presenciales
0
No presenciales
6
Semestre
4
Breve descriptor:
- Organización personal del trabajo del estudiante, a través de herramientas de aprendizaje y práctica en permanente disponibilidad, al margen de horarios.
- Importancia de la respuesta apropiada y la calidad en todas las fases del proceso, enfocada a la incorporación al ejercicio profesional.
- Destreza traductora B2-A (alemán).
- Dominio de la ortotipografía española en un entorno digital.
- Manejo de tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.
- Importancia de la respuesta apropiada y la calidad en todas las fases del proceso, enfocada a la incorporación al ejercicio profesional.
- Destreza traductora B2-A (alemán).
- Dominio de la ortotipografía española en un entorno digital.
- Manejo de tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.
Requisitos
Ninguno.
Objetivos
- Asimilar instrucciones concretas sobre plazos y formatos, y responder adecuadamente a ellas.
- Profundizar en el conocimiento de las lenguas de trabajo (alemán y español).
- Adquirir conocimientos teóricos y destrezas prácticas oportunos para resolver problemas específicos de la traducción del alemán al español.
- Manejar con soltura herramientas lingüísticas electrónicas y tecnologías de la información.
- Profundizar en el conocimiento de las lenguas de trabajo (alemán y español).
- Adquirir conocimientos teóricos y destrezas prácticas oportunos para resolver problemas específicos de la traducción del alemán al español.
- Manejar con soltura herramientas lingüísticas electrónicas y tecnologías de la información.
Contenido
- Análisis contextual.
- Estrategias de traducción.
- Taxonomía de problemas específicos en la traducción alemán-español: extranjerismos, calcos, elementos culturales, etc.
- Aplicación práctica de los supuestos teóricos aprendidos en otras asignaturas.
- Traducción del alemán al español de textos de diversos temas, especialidades, registros, fuentes y dificultades, en condiciones de trabajo autónomo y a través de herramientas que puedan condicionar la realización de dicho trabajo.
- Estrategias de traducción.
- Taxonomía de problemas específicos en la traducción alemán-español: extranjerismos, calcos, elementos culturales, etc.
- Aplicación práctica de los supuestos teóricos aprendidos en otras asignaturas.
- Traducción del alemán al español de textos de diversos temas, especialidades, registros, fuentes y dificultades, en condiciones de trabajo autónomo y a través de herramientas que puedan condicionar la realización de dicho trabajo.
Evaluación
Desglose porcentual de la calificación final:
Convocatoria ordinaria:
Evaluación continua
- Entrega de traducciones en tiempo y forma: 60 %
- Traducción y análisis como responsable: 40 %
Convocatoria extraordinaria
Prueba final 100 %
Convocatoria ordinaria:
Evaluación continua
- Entrega de traducciones en tiempo y forma: 60 %
- Traducción y análisis como responsable: 40 %
Convocatoria extraordinaria
Prueba final 100 %
Bibliografía
GARCÍA YEBRA, V.: Teoría y Práctica de la Traducción. Madrid: Gredos, 1982.
HURTADO ALBIR, A.: Traducción y traductología : introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
Manuales de referencia y estilo
AGENCIA EFE: Manual de español urgente, 10.ª ed. Madrid: Cátedra, 1994.
EL PAÍS: Libro de estilo, 14.ª ed. Madrid: El País, 1998.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Diccionario de ortografía de la lengua española. Madrid: Paraninfo, 1996.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas. Madrid: Trea, 2007
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Ortografía y ortotipografía del espanñol actual. Madrid: Trea, 2008
RAE: Nueva gramática de la lengua española: manual. Madrid: Espasa, 2010.
RAE: Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa, 2011.
Diccionarios (en papel)
BOSQUE, I.: REDES: Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: SM, 2004.
BROCKHAUS der Naturwissenschaften und der Technik. Wiesbaden: F.A.Brockhaus, 1971.
Diccionario de dificultades de la lengua española. Madrid: Santillana, 2002.
DROSDOWSKI, G. et al.: Duden Bildwörterbuch der Deustschen Sprache. Mannheim: Duden, 1977.
GÖTZ, D. et al.: Langenscheidts Grobwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlín: Langenscheidt, 1993.
MOLINER, M.: Diccionario de uso del español, 2 vol. Madrid: Gredos, 1990.
SECO, M.: Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar, 2000.
SLABÝ/GROSSMANN/ILLIG: Diccionario de las Lenguas Española y Alemana. Leipzig: Oscar Brandstetter Verlag, 2008.
WAHRIG, G.: Deutsches Wörterbuch. Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997.
Diccionarios (en línea)
* http://www.myjmk.com/?lang=es
* www.rae.es
* http://www.duden.de/
HURTADO ALBIR, A.: Traducción y traductología : introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
Manuales de referencia y estilo
AGENCIA EFE: Manual de español urgente, 10.ª ed. Madrid: Cátedra, 1994.
EL PAÍS: Libro de estilo, 14.ª ed. Madrid: El País, 1998.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Diccionario de ortografía de la lengua española. Madrid: Paraninfo, 1996.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas. Madrid: Trea, 2007
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Ortografía y ortotipografía del espanñol actual. Madrid: Trea, 2008
RAE: Nueva gramática de la lengua española: manual. Madrid: Espasa, 2010.
RAE: Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa, 2011.
Diccionarios (en papel)
BOSQUE, I.: REDES: Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: SM, 2004.
BROCKHAUS der Naturwissenschaften und der Technik. Wiesbaden: F.A.Brockhaus, 1971.
Diccionario de dificultades de la lengua española. Madrid: Santillana, 2002.
DROSDOWSKI, G. et al.: Duden Bildwörterbuch der Deustschen Sprache. Mannheim: Duden, 1977.
GÖTZ, D. et al.: Langenscheidts Grobwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlín: Langenscheidt, 1993.
MOLINER, M.: Diccionario de uso del español, 2 vol. Madrid: Gredos, 1990.
SECO, M.: Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar, 2000.
SLABÝ/GROSSMANN/ILLIG: Diccionario de las Lenguas Española y Alemana. Leipzig: Oscar Brandstetter Verlag, 2008.
WAHRIG, G.: Deutsches Wörterbuch. Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997.
Diccionarios (en línea)
* http://www.myjmk.com/?lang=es
* www.rae.es
* http://www.duden.de/
Otra información relevante
La asignatura se imparte de forma no presencial, aunque podrán impartirse algunas sesiones virtuales a criterio de la profesora.
El canal de comunicación con los estudiantes será tanto el campus virtual como otras plataformas.
Se requiere cita previa para las tutorías.
El canal de comunicación con los estudiantes será tanto el campus virtual como otras plataformas.
Se requiere cita previa para las tutorías.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Alemán | 30/01/2023 - 12/05/2023 | LUNES 08:30 - 10:30 | AULA VIRTUAL 2 | ALMUDENA VAZQUEZ SOLANA |
MARTES 08:30 - 10:30 | AULA VIRTUAL 2 | ALMUDENA VAZQUEZ SOLANA |