Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.
TECNOLOGÍA DE TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR - 805235
Curso Académico 2022-23
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
Trabajar en equipo.
Manejar con destreza las herramientas informáticas que emplean el traductor y el intérprete, aplicándolo a todas las lenguas de trabajo.
Analizar, peritar, sintetizar, reseñar, crear y revisar todo tipo de textos en todas las lenguas de trabajo aplicando en su caso las TIC.
Transversales
Protocolo en la correspondencia a través de correo electrónico.
Específicas
Conocer las características del puesto de trabajo y de las herramientas informáticas del traductor y el intérprete.
Conocer y gestionar memorias de traducción: flujo de trabajo, procesos y formatos.
Conocer el tratamiento y la alineación de bitextos.
Conocer los diferentes usos de la traducción automática.
Dominar herramientas para la creación y gestión de bases de datos terminológicas y su uso conjunto con programas de traducción asistida por ordenador.
Conocer la normalización y la compatibilidad en el ámbito de la traducción asistida por ordenador.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Al finalizar los temas que componen el programa de la asignatura, el estudiante deberá elaborar un proyecto en el que demostrará que ha adquirido las habilidades y competencias de la asignatura.
Presenciales
No presenciales
Semestre
Breve descriptor:
Profundización en las tecnologías y herramientas de traducción asistida por ordenador y, en particular, en los sistemas de gestión de memorias de traducción y traducción automática: flujo de trabajo, procesos y formatos.
Normalización y compatibilidad en el ámbito de la traducción asistida por ordenador.
Enfoque aplicado y profesionalizante.
Requisitos
Objetivos
§ Ampliar los conocimientos teóricos y prácticos necesarios para desenvolverse con eficiencia en el manejo de los principales programas y herramientas de traducción asistida y de aseguramiento de la calidad en la medida en que hoy pueda exigírselo el mercado profesional de la traducción.
§ Profundizar en el estudio y la comprensión del funcionamiento de los sistemas de gestión de memorias de traducción y traducción automática para procesar y traducir archivos en diversos formatos como usuario avanzado.
§ Consolidar y complementar los conocimientos informáticos de carácter instrumental adquiridos previa, simultánea o posteriormente en otras asignaturas del Grado con objeto de cimentarlos, consolidarlos o paliar posibles lagunas, según el caso.
Contenido
- Traducción asistida, gestión y automatización de proyectos profesionales de traducción.
- Gestión y mantenimiento de recursos para la traducción asistida: bitextos, memorias de traducción y bases de datos terminológicas.
- Traducción automática y posedición.
- Evaluación y configuración de sistemas de traducción.
Evaluación
Prácticas y ejercicios de clase: 50%
Prueba objetiva sobre los conceptos teóricos: 30%
Proyecto final: 20%
CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA
Entrega de las prácticas y ejercicios de clase no aprobados o no entregados: 50%
Entrega del proyecto final: 20%
Prueba final sobre conceptos teóricos: 30%
Bibliografía
- Hatim, B. Y J. Munday. 2010. Translation: An advanced resource book. Routledge. 213-218
- Martín-Mor, A., R. Piqué y P. Sánchez-Gijón. 2016. Tradumàtica. Tecnologies de la traducció. Eumo Editorial
- OHagan, Minako, 2020. The Routledge handbook of translation and technology. Routledge
- Oliver, Antoni, 2008. Traducción y tecnologías. Barcelona: Editorial UOC, 2008.
- Oliver, A. 2016. Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona : Editorial UOC
- Sin-wai, C. 2017. The Future of Translation Technology. Londres: Routledge.
Sánchez Ramos, María del Mar y Celia Rico Pérez. 2020. Traducción automática: conceptos clave, técnicas de evaluación y procesos de posedición. Granada. Comares.
Otra información relevante
Se aconseja encarecidamente al estudiante que disponga de ordenador portátil propio y lo lleve habitualmente a clase.
Amén del contacto personal en el centro de estudios, las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse se emplearán como canal de comunicación entre estudiantes y profesores para avisos, concertación de tutorías y revisiones de trabajos y pruebas, así como para notificaciones relacionadas con la asignatura. Es, por tanto, absolutamente indispensable que el estudiante visite y consulte con asiduidad dichas herramientas; con periodicidad no superior a 48 horas. Por otro lado, el estudiante debe disponer de conexión a internet y una dirección de correo electrónico que deberá consultar diariamente. En este sentido, será indispensable el uso de la dirección electrónica de la UCM, que será la dirección principal de comunicación.
El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. La solicitud y confirmación de citas/tutorías deben realizarse por correo electrónico con una antelación mínima de 48 horas.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Alemán+Italiano | 12/09/2022 - 21/12/2022 | LUNES 10:30 - 12:30 | A-LAB 007 | CELIA RICO PEREZ |
MARTES 10:30 - 12:30 | A-LAB 007 | CELIA RICO PEREZ | ||
Grupo Francés | 12/09/2022 - 21/12/2022 | LUNES 12:30 - 14:30 | A-LAB 007 | CELIA RICO PEREZ |
MARTES 12:30 - 14:30 | A-LAB 007 | CELIA RICO PEREZ |