Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.

TRADUCCIÓN INTERPRETACIÓN Y PROFESIÓN. GESTIÓN DE PROYECTOS - 805237

Curso Académico 2022-23

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
- Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
- Trabajar en equipo.
- Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
- Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
- Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega.
Transversales
- Lengua española.
- Tecnologías Aplicadas a la Traducción y la Interpretación.
- Tecnologías de Traducción Asistida por Ordenador.
- Terminología para Traductores e Intérpretes.
Específicas
- Conocer y manejar sin fisuras las TIC aplicadas a la interpretación y a la traducción, incluida la audiovisual.
- Aplicar en la práctica las normas de nivel avanzado de las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita.
- Analizar textos breves en las lenguas B1 y B2, documentarse y plantear el proceso previo a su traducción.
- Comprender suficientemente el concepto GILT: globalización, internacionalización, localización y traducción.
- Conocer la normalización y la compatibilidad en el ámbito de la traducción asistida por ordenador.
- Conocer las asociaciones y otros colectivos relacionados con la traducción o la interpretación
- Conocer y gestionar memorias de traducción: flujo de trabajo, procesos y formatos.
- Conocer y manejar conceptos básicos de la teoría de la Terminología.
- Discriminar entre trabajos lexicográficos según su utilidad para la traducción.
¿-Dominar destrezas de la terminótica: creación y gestión de bases de datos terminológicas y gestionar la terminología aplicada a la traducción y a la interpretación.
- Manejar con destreza las herramientas informáticas que emplea en su labor el traductor de productos audiovisuales.
- Manejar sin fisuras el tratamiento y la alineación de bitextos.
- Tener conocimientos básicos en legislación y en protocolo de interés para traductores e intérpretes.
- Gestión para traducir y adaptar software, productos multimedia y contenido web.

ACTIVIDADES DOCENTES

Otras actividades
Posibilidad de visitas a empresas e instituciones.

Presenciales

6

Semestre

7

Breve descriptor:

Introducción a la vida profesional de traductor e intérprete, en la que se abordarán los conocimientos y herramientas esenciales para acercarse profesionalmente a la traducción y a la interpretación, especialmente atendiendo a:

La gestión de proyecto y aseguramiento de calidad en todo el proceso productivo.

- La legislación, protocolos, normativas de calidad y estándares de interés para traductores e intérpretes.

Exigencias laborales.

Asociaciones y otros colectivos relacionados con la traducción o la interpretación.

Metodologías profesionales básicas de los distintos perfiles profesionales.

Práctica en relación con clientes, evaluación, gestión y ejecución de proyectos de traducción e interpretación.

Nuevas tecnologías y tendencias en el ámbito profesional.

 
Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando esencialmente las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.

Requisitos

Para poder matricular las asignaturas correspondientes al módulo 3 Apli¬ca¬ciones Prácticas para la Traducción y la Interpretación, se recomienda al estudiante haber superado 90 ECTS de los módulos 1 Materias Básicas y 2 Teoría y Práctica de la Traducción y de la Interpretación.

Objetivos

-  Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, en un contexto de trabajo en equipo, de forma organizada y eficiente, incluyendo nuevos perfiles profesionales y tareas generados por las nuevas tecnologías.

-  Evaluar y utilizar adecuadamente herramientas informáticas de gestión aplicadas a la traducción en un entorno profesional de empresa y materiales de referencia (diccionarios, glosarios, memorias de traducción, indicaciones del cliente).

Adquirir las siguientes competencias o destrezas mínimas:
     Competencia básica de gestión de proyectos
     Conocimiento del sector profesional de traducción e interpretación en la empresa.
     Capacidad de relación con clientes, personal de la empresa y colaboradores externos en el proceso comercial, productivo y postventa.

         Conocimiento de los principales estándares y certificaciones de calidad que afectan a la traducción.

Contenido

- Presentación de la asignatura
- Introducción a la vida profesional de traductor e intérprete
- Organización profesional de la información y técnicas de comunicación
- Ejercicio profesional y exigencias laborales: la empresa
- Ejercicio profesional y exigencias laborales: profesional independiente
- Calidad, métricas y protocolos de interés para TEI
- Formatos, estándares y herramientas
- Formatos HTML y XML en los proyectos de traducción y localización
- Fundamentos de gestión de proyectos y gestión de calidad
- Ciclo de vida de gestión de proyectos de traducción y localización
  - Tipos de proyectos.
  - Análisis de alcance y preventa.
  - Arranque de proyectos.
  - Ejecución de proyecto.
  - Cierre de proyecto y postventa.
  - Práctica en gestión de proyectos de TEI.
- Gestión de proyectos de interpretación
- Traducción automática y proyectos avanzados
- Asociaciones y colectivos relacionados con la traducción o la interpretación
- Empleo

Evaluación

Se evalúa:
- Evaluación continua a través de las prácticas y trabajo del estudiante para prepararlas, así como de las actividades adicionales, la participación y la calidad de los trabajos realizados a lo largo del cuatrimestre.
- Examen final presencial teórico y práctico.
- Apreciación del profesor.:

Desglose porcentual
- Convocatoria ordinaria
− Valoración del profesor 10 %
− Ejercicios prácticos, trabajos y actividades adicionales a lo largo del semestre 35 %
− Prueba teórica presencial 20 %
− Prueba práctica presencial 35 %
- Convocatoria extraordinaria
− Prueba teórica y práctica presencial 100 %
Notas:
- Es necesario aprobar el examen para aprobar la asignatura tanto en la convocatoria ordinaria como extraordinaria.
- Las calificaciones se calculan a la décima de punto.
- Por el carácter práctico y profesional de la asignatura es necesaria la asistencia al menos al 80% de las clases.
- El examen de asignatura ordinario y extraordinario podrá ser presencial o en línea en función de la situación en ese momento por el COVID-19 y de las indicaciones académicas y sanitarias.

Bibliografía

- AREVALILLO, JJ. (2002). «Y tú, ¿traduces o proyectas?». La linterna del traductor [en línea]. Foro electrónico Traducción en España de RedIris, n.º 2, julio 2002, 11-18, http://traduccion.rediris.es/Linterna/linterna-2.pdf, [Consulta: 25/1/2004].
- DUNNE K.J, DUNNE E.S. Eds. (2011): Translation and Localization Project Management. Amsterdam: John Benjamins.
- ESSELINK, B. (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins.
- EUATC (2000). EUATC Quality Standard for Translation Services.
- IRMLER, U Y FITZPATRICK, K. (2003). «Challenges of Localization Project Management». Multilingual Computing & Technology 14 (53, ed. 1). 34-37.
- KORDAS, M. (2002). «Automating Localization Management». Language International 14 (3). 18-21.
- LAM, A Y LOMEL, A. (2003). LISA GILT Industry Salary Survey 2003. Féchy (Suiza): Localisation Industry Standards Association.
- LISA [Localisation Industry Standards Association]: Guía de introducción al sector de la localización (2ª edición revisada por Arle Lommel y traducción de Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. de LISA Localisation Primer) [en línea] 1/04/2003, . [Consulta: 31/1/2004].
- LOCK, D. (2003): Fundamentos de la gestión de proyectos (traducción de The Essentials of Project Management [2nd ed.]) por Asociación de Traductores e Intérpretes, S.L.). Madrid: AENOR.
- MATIS, N. (2014): How to manage your Translation Projects, http://www.translation-project-management.com.
- MOSSOP, B. (2001). Editing and Revising for Translators. Manchester. St Jerome.
- O’CONNELL, F. (1996). How to Run Successful Projects II: The Silver Bullet. Londres: Prentice Hall.
- REDMAN, T. (2001). Contemporary Human Resource Management: Text and Cases. Londres: FT/Prentice Hall.
- VOLLMAR, G. (2001). «Maintaining Quality in the Flood of Translation Projects: A Model for Practical Quality Assurance». ATA Chronicle XXX (9). 24-27.

Otra información relevante

- La comunicación ordinaria fuera de clase se hará a través de correo electrónico y del Campus Virtual.
- Se hace especial insistencia en que la naturaleza práctica y profesional de la asignatura hace necesaria la asistencia a las clases.
- Las clases podrán ser presenciales o en línea en función de la situación en ese momento por el COVID-19 y de las indicaciones académicas y sanitarias.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Alemán12/09/2022 - 21/12/2022LUNES 12:30 - 14:30E-213INES PEREZ FRESNO
PEDRO LUIS DIEZ ORZAS
MARTES 12:30 - 14:30E-213INES PEREZ FRESNO
PEDRO LUIS DIEZ ORZAS
Grupo Francés12/09/2022 - 21/12/2022LUNES 10:30 - 12:30E-205INES PEREZ FRESNO
PEDRO LUIS DIEZ ORZAS
MARTES 10:30 - 12:30E-205INES PEREZ FRESNO
PEDRO LUIS DIEZ ORZAS