Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.
TRADUCCIÓN PROFESIONAL B1-A II - 805239
Curso Académico 2022-23
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
Cg01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
Cg02 - Trabajar en equipo.
Cg04 - Analizar, peritar, sintetizar, reseñar, crear y revisar de todo tipo de textos en todas las lenguas de trabajo aplicando en su
casos las TIC
Cg05 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
Cg09 - Conocer los ámbitos profesionales y sus vías de acceso en el campo de la traducción y de la interpretación
Cg10 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
Cg11 - Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de
autonomía
Cg14 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega.
Cg02 - Trabajar en equipo.
Cg04 - Analizar, peritar, sintetizar, reseñar, crear y revisar de todo tipo de textos en todas las lenguas de trabajo aplicando en su
casos las TIC
Cg05 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
Cg09 - Conocer los ámbitos profesionales y sus vías de acceso en el campo de la traducción y de la interpretación
Cg10 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
Cg11 - Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de
autonomía
Cg14 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega.
Transversales
Lengua española.
Protocolo en la correspondencia a través de correo electrónico.
Protocolo en la correspondencia a través de correo electrónico.
Específicas
Ce08 - Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para acceder a la profesión o para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía.
Ce09 - Identificar, razonar y solucionar dificultades conceptuales y metodológicas en el proceso traductor en todas sus
manifestaciones.
Ce10 - Conocer y manejar las técnicas y los mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según las normas y los
procedimientos más comunes, incluidos los propios de las TIC.
Ce11 - Conocer y manejar sin fisuras las TIC aplicadas a la traducción.
con un alto grado de autonomía.
Ce09 - Identificar, razonar y solucionar dificultades conceptuales y metodológicas en el proceso traductor en todas sus
manifestaciones.
Ce10 - Conocer y manejar las técnicas y los mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según las normas y los
procedimientos más comunes, incluidos los propios de las TIC.
Ce11 - Conocer y manejar sin fisuras las TIC aplicadas a la traducción.
Otras
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Explicación del sistema y del calendario inicial de trabajo y prácticas de campo mínimas exigidas.
Dada la naturaleza intensamente práctica de esta asignatura, se ahondará en planteamientos teóricos a medida que vaya surgiendo la necesidad.
Dada la naturaleza intensamente práctica de esta asignatura, se ahondará en planteamientos teóricos a medida que vaya surgiendo la necesidad.
Clases prácticas
Ejercicios prácticos de traducción.
Ejercicios prácticos que el alumno deberá entregar, individualmente o en equipo, según los casos, en el plazo fijado.
Simulación de situaciones profesionales de traducción.
Centralización de actividades complementarias en el Campus Virtual: foros de dudas, creación de glosarios etc.
Trabajo en equipo e individual.
Ejercicios prácticos que el alumno deberá entregar, individualmente o en equipo, según los casos, en el plazo fijado.
Simulación de situaciones profesionales de traducción.
Centralización de actividades complementarias en el Campus Virtual: foros de dudas, creación de glosarios etc.
Trabajo en equipo e individual.
Trabajos de campo
Posibilidad de visitas a empresas e instituciones.
Otras actividades
La docencia se apoyará intensivamente el Campus Virtual para todas las actividades (ejercicios, tareas, traducciones, trabajo en equipo, entregas de material etc.)
El contacto con la profesora se mantendrá sobre todo por correo electrónico, y por los medios habilitados en el Campus para ello (chat, sesiones telemáticas...)
Cualquier cambio sustancial en el planteamiento de la asignatura (variación de contenidos, sistema de trabajo, evaluación etc.) derivado de la situación sanitaria será debidamente comunicado a los estudiantes por los canales habilitados para ese fin (Campus, correo electrónico...)
El contacto con la profesora se mantendrá sobre todo por correo electrónico, y por los medios habilitados en el Campus para ello (chat, sesiones telemáticas...)
Cualquier cambio sustancial en el planteamiento de la asignatura (variación de contenidos, sistema de trabajo, evaluación etc.) derivado de la situación sanitaria será debidamente comunicado a los estudiantes por los canales habilitados para ese fin (Campus, correo electrónico...)
Presenciales
6
Semestre
7
Breve descriptor:
Práctica del proceso traductor B1[En]-A desde el encargo hasta la entrega.
Práctica con textos reales para su traducción B1[En]-A con un enfoque profesional.
Revisión y corrección de textos traducidos.
Calidad del resultado final.
Asignatura de docencia parcialmente no presencial.
Requisitos
La evaluación final en Traducción Profesional B1[En]-A II requiere la previa evaluación positiva en Traducción Profesional B1-A I.
Objetivos
Realizar una práctica de traducción intensiva y continuada del inglés al español, con textos avanzados de dificultad creciente.
Ahondar en el análisis de textos con vistas a su traducción.
Consolidar y perfeccionar los procedimientos y las estrategias de traducción adquiridos en cursos anteriores y aplicarlos a una práctica de traducción enfocada al ejercicio profesional.
Practicar y consolidar las técnicas aprendidas de documentación.
Afianzar la organización del trabajo personal y en equipo del estudiante, mediante herramientas de aprendizaje y práctica en permanente disponibilidad, al margen de horarios.
Profundizar en la importancia que tiene la tarea bien hecha en todas las fases del proceso, enfocada hacia la futura incorporación al ejercicio profesional.
Afianzar las siguientes competencias o destrezas mínimas:
Competencia traductora inglés-español en textos de todo tipo.
Competencia y destreza en la presentación de las traducciones.
Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.
Consolidar y perfeccionar los procedimientos y las estrategias de traducción adquiridos en cursos anteriores y aplicarlos a una práctica de traducción enfocada al ejercicio profesional.
Practicar y consolidar las técnicas aprendidas de documentación.
Afianzar la organización del trabajo personal y en equipo del estudiante, mediante herramientas de aprendizaje y práctica en permanente disponibilidad, al margen de horarios.
Profundizar en la importancia que tiene la tarea bien hecha en todas las fases del proceso, enfocada hacia la futura incorporación al ejercicio profesional.
Afianzar las siguientes competencias o destrezas mínimas:
Competencia traductora inglés-español en textos de todo tipo.
Competencia y destreza en la presentación de las traducciones.
Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.
Contenido
Planteamiento de situaciones de traducción y su desarrollo de principio a fin.
Ejercicios prácticos de traducción con textos de todo tipo, tanto especializados como generales.
Análisis del texto con vistas a su traducción: destinatario, función, formato, contexto, condicionantes, etc.
Efectividad y fiabilidad en la tarea de documentación.
Ergonomía.
Trabajo individual y trabajo en equipo.
Correcta utilización de las reglas de puntuación y ortotipografía de las lenguas de trabajo.
Importancia del trabajo bien hecho.
Evaluación
Se evaluarán las siguientes actividades:
1) Ejercicios de entrega obligatoria, individuales o en equipo.
2) Actividades y ejercicios no presenciales.
3) Calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre.
4) Asistencia, participación activa, disposición para las tareas planteadas dentro y fuera del aula, interés y otros parámetros no apreciables objetivamente.
5) Pruebas presenciales escritas.
Desglose porcentual:
Convocatoria ordinaria
Valoración global del profesor (4) 5 %
Evaluación continua (1, 2, 3) 45 %
Prueba final presencial (5) 50 %
Convocatoria extraordinaria
Prueba presencial práctica (5) 100 %
NOTAS:
1) Las calificaciones se calculan a la décima de punto.
2) Cualquier cambio en el sistema de evaluación derivado de la situación sanitaria será debidamente comunicado a los estudiantes por los canales habilitados para ese fin (Campus, correo electrónico etc.)
1) Ejercicios de entrega obligatoria, individuales o en equipo.
2) Actividades y ejercicios no presenciales.
3) Calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre.
4) Asistencia, participación activa, disposición para las tareas planteadas dentro y fuera del aula, interés y otros parámetros no apreciables objetivamente.
5) Pruebas presenciales escritas.
Desglose porcentual:
Convocatoria ordinaria
Valoración global del profesor (4) 5 %
Evaluación continua (1, 2, 3) 45 %
Prueba final presencial (5) 50 %
Convocatoria extraordinaria
Prueba presencial práctica (5) 100 %
NOTAS:
1) Las calificaciones se calculan a la décima de punto.
2) Cualquier cambio en el sistema de evaluación derivado de la situación sanitaria será debidamente comunicado a los estudiantes por los canales habilitados para ese fin (Campus, correo electrónico etc.)
Bibliografía
Principales diccionarios monolingües españoles e ingleses.
Español
- Corripio, F., Diccionario de ideas afines, Barcelona: Herder, 2007
- Corripio, F., Diccionario de sinónimos, Barcelona: Ediciones B, 1990
- Moliner, M., Diccionario de uso del español, 2 vols., Madrid: Gredos, 2008
- Seco Reymundo, M. et al., Diccionario del español actual, 2 vols., Madrid: Grupo Santillana de Ediciones, 2006
- Todos los diccionarios y manuales de la RAE.
Inglés
- Sinclair, J. (ed.), Collins Cobuild English Dictionary, London: HarperCollins Pub., 2010 (3rd. edition)
- Summers, Della (dir.), Longman Dictionary of English Language and Culture, London: Addison Wesley Longman, 2005 (5th edition)
- VV.AA., Merriam Webster Collegiate Dictionary, London: Merriam-Webster, 2003
- VV.AA., The New Oxford Dictionary of English, Oxford: Oxford University Press, 2001
- Principales manuales de referencia en ortografía técnica.
- Principales manuales de estilo.
- Principales manuales de referencia de traducción.
Nota: Se puede recurrir a la bibliografía ofrecida para otros cursos de traducción. La bibliografía inicial se irá ampliando y se complementará a lo largo del cuatrimestre.
Español
- Corripio, F., Diccionario de ideas afines, Barcelona: Herder, 2007
- Corripio, F., Diccionario de sinónimos, Barcelona: Ediciones B, 1990
- Moliner, M., Diccionario de uso del español, 2 vols., Madrid: Gredos, 2008
- Seco Reymundo, M. et al., Diccionario del español actual, 2 vols., Madrid: Grupo Santillana de Ediciones, 2006
- Todos los diccionarios y manuales de la RAE.
Inglés
- Sinclair, J. (ed.), Collins Cobuild English Dictionary, London: HarperCollins Pub., 2010 (3rd. edition)
- Summers, Della (dir.), Longman Dictionary of English Language and Culture, London: Addison Wesley Longman, 2005 (5th edition)
- VV.AA., Merriam Webster Collegiate Dictionary, London: Merriam-Webster, 2003
- VV.AA., The New Oxford Dictionary of English, Oxford: Oxford University Press, 2001
- Principales manuales de referencia en ortografía técnica.
- Principales manuales de estilo.
- Principales manuales de referencia de traducción.
Nota: Se puede recurrir a la bibliografía ofrecida para otros cursos de traducción. La bibliografía inicial se irá ampliando y se complementará a lo largo del cuatrimestre.
Otra información relevante
La comunicación ordinaria fuera de clase se hará a través de correo electrónico (obligatoriamente con la dirección de correo UCM) y, en su caso, el Campus Virtual.
Para la atención tutorial, es necesario concertar una cita a través de correo electrónico con unos días de antelación.
Para la atención tutorial, es necesario concertar una cita a través de correo electrónico con unos días de antelación.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Francés + Grupo Alemán | 12/09/2022 - 21/12/2022 | MIÉRCOLES 10:30 - 12:30 | E-207 | MARTA GUIRAO OCHOA |
JUEVES 10:30 - 12:30 | E-207 | MARTA GUIRAO OCHOA |