Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.

TRADUCCIÓN PROFESIONAL B2-A II (ALEMÁN) - 805241

Curso Académico 2022-23

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
- Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
- Trabajar en equipo.
- Analizar, peritar, sintetizar, reseñar, crear, y revisar todo tipo de textos en todas las lenguas de trabajo aplicando en su caso las TIC.
- Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
- Conocer los ámbitos profesionales y sus vías de acceso en el campo de la traducción y de la interpretación.
- Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda la tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
- Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
- Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega.
Transversales
- Lengua española
- Protocolo en la correspondencia a través del correo electrónico
- Contacto con el mercado de la traducción
Específicas
- Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para acceder a la profesión o para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
- Identificar, razonar y solucionar dificultades conceptuales y metodológicas en el proceso traductor en todas sus manifestaciones.
- Conocer y manejar las técnicas y los mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según las normas y los procedimientos más comunes, incluidos los propios de las TIC.
- Conocer y manejar sin fisuras las TIC aplicadas a la interpretación y a la traducción, incluida la audiovisual.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Explicaciones teóricas para su inmediata aplicación práctica.
Clases prácticas
- Las clases serán eminentemente práctica e interactivas.
- Explicación del sistema y del calendario de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
- Ejercicios prácticos de distintos tipos y clases textuales de dificultad creciente.
- Trabajo individual o en equipo, en el aula o fuera de ella, según se establezca.

Presenciales

6

Semestre

7

Breve descriptor:

  • Práctica con textos reales para su traducción B2 [De] - A con un enfoque profesional.
  • Simulación de situaciones reales.
  • Práctica del proceso traductor B2 [De] - A desde el encargo hasta la entrega.
  • Fidelización del cliente.
  • Abierto a la enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse, y a prácticas de campo. 

Requisitos

La evaluación final en Traducción Profesional B2 [De]-A II requiere la previa evaluación positiva en Traducción Profesional B2-AI.

Objetivos

  • Orientar al estudiante sobre el mercado profesional: nociones de estructura y funcionamiento.
  • Garantizar la aplicación de los conocimientos al trabajo profesional empresarial, así como el margo legal de los perfiles de la traducción y la interpretación.
  • Afianzar la organización del trabajo personal y en equipo del estudiante, mediante herramientas de aprendizaje y práctica en permanente disponibilidad, al margen de los horarios.
  • Profundizar en la importancia que tiene la tarea bien hecha en todas las fases del proceso, enfocada hacia su incorporación al ejercicio profesional.
  • Afianzar  las siguientes competencias o destrezas mínimas.
    • Competencia traductora Alemán-Español en textos de todo tipo. 
    • Competencia en ortotipografía del español en cualquier soporte.
    • Competencia y destreza en la presentación de las traducciones.
    • Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.

Contenido

  • El entorno profesional. Buscar trabajo.
  • Simulación de situaciones reales propias del mercado de la traducción alemán-español. 
  • Presupuesto, plazos, facturación y otros aspectos profesionales.
  • Traducción de textos de diversos temas y ramas de la traducción. 

Evaluación

- Valoración de la profesora.
- Evaluación continua a través de las participaciones y de la calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre.
- Examen final presencial con los requisitos que más abajo se indican.

Desglose porcentual:

- Convocatoria ordinaria:
- Asistencia (preparación de clases, participación) y valoración de la profesora _______ 10 %
- Entregas y pruebas parciales _______________________ 40 %
- Examen final ____________________________________ 50 %
(para evaluar en convocatoria ordinaria, el examen final deberá tener una calificación mínima de 5 sobre 10).


Convocatoria extraordinaria:

- Prueba presencial _______________________________ 100 %

Nota: Las calificaciones se calculan en ambas convocatorias a la décima de punto.

Bibliografía

- Principales diccionarios monolingües españoles y alemanes.
- Principales diccionarios bilingües de la combinación español-alemán.
- Principales manuales de referencia en ortografía técnica.

BADENAS, C.: Traducción periodística y literaria. Madrid. Comunicarte Editorial. 2007
CORTÉS ZABORRAS, C/ HERNÁNDEZ GUERRERO, M.J. (Coord): La traducción periodística. Cuenca. Ed. Universidad de Casilla-La Mancha. 2005.
ELENA GARCÍA, P.: El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemán-español). Barcelona, Ariel. 2001.
GAMERO PÉREZ, S.: Traducción alemán-español: aprendizaje activo de destrezas básicas. Castellón. Publicaciones de la Universidad Jaume I. 2005.
NORD, CH.: Lernziel: Professionelles Übersetzen. Spanisch-Deutsch. Gottfried Egert Verlag.

Nota: Irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas concretas y observaciones que vayan surgiendo.

Otra información relevante

- Con independencia del horario oficial de tutorías, la profesora estará disponible para cualquier consulta previa petición por C. e. Es aconsejable escribir con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.
- Además del contacto personal en clase, se emplearán las distintas herramientas y plataformas TIC ya existentes como canal de comunicación entre los estudiantes y la profesora. Es, por tanto, indispensable que el estudiante haga uso con asiduidad del Campus Virtual.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Alemán12/09/2022 - 21/12/2022MIÉRCOLES 08:30 - 10:30A-402ITZIAR OLGA HERNANDEZ RODILLA
JUEVES 08:30 - 10:30A-402ITZIAR OLGA HERNANDEZ RODILLA