Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.

TRADUCCIÓN ARGUMENTADA A-B2 (FRANCÉS) - 805242

Curso Académico 2022-23

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
- Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
- Trabajar en equipo.
- Manejar con destreza las herramientas informáticas.
- Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en francés escrito.
- Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
- Reconocer las variantes y la multiculturalidad de las lenguas de trabajo [Fr].
- Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
- Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo [Fr], en su manifestación escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
- Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea escrita en el ámbito profesional
- Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía
- Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega.
- Transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado
- Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las lenguas de trabajo [Fr].
Transversales
Lengua francesa.
Documentación.
Trabajo en modo de autoaprendizaje.
Específicas
- Ampliar con autonomía destrezas en la lenguas de trabajo [Fr], en sus manifestaciones escritas, nivel avanzado.
- Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, lengua muy formal, jerga en la lengua de trabajo [Fr].
- Analizar los parámetros social y cultural en que se producen los textos de las lenguas de trabajo.
- Comprender en todos sus matices textos escritos en las lenguas de trabajo [Fr], no especializados
- Identificar, razonar y solucionar dificultades conceptuales y metodológicas en el proceso traductor en todas sus manifestaciones.
- Conocer y manejar las técnicas y los mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según las normas y los procedimientos más comunes, incluidos los propios de las TIC.
- Conocer los niveles y registros de las lenguas de trabajo [Fr] en su manifestación escrita, y aplicarlos juiciosamente.
- Inducir, deducir y sintetizar en todas las lenguas de trabajo.
- Aplicar en la práctica conocimientos para elaborar y defender argumentos y resolver problemas en el ámbito de la traducción.
- Traducir, razonando el proceso y el resultado, textos no especializados de la lengua A a la lengua B2 [Fr].
- Aplicar en la práctica las normas de nivel avanzado de las lenguas de trabajo [Fr], en su manifestación escrita.
- Conocer y manejar los conceptos y las técnicas sobre documentación y gestión de la información aplicados a la traducción, con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información a través de internet.
- Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las lenguas de trabajo.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
- Análisis textual: estudio lingüístico, pragmático e intercultural de los distintos géneros y tipos de texto. Convenciones que se aplican.
- Detección de problemas traductológicos y aplicación de criterios de actuación.
- Los textos paralelos para la actividad traductora.
- Técnicas de traducción y reformulación A-B2.
- El tratamiento de las referencias culturales.
Revisión y corrección de la traducción.
- Familiarización con la ortotipografía en lengua B2 [Fr] y adquisición de los conocimientos necesarios para su correcto uso.
Clases prácticas
- Investigación y documentación sobre los temas tratados.
- Gestión de textos paralelos.
- Análisis textual: estudio lingüístico, pragmático e intercultural de los distintos géneros y tipos de texto. Convenciones que se aplican.
- Detección de problemas traductológicos y aplicación de criterios de actuación.
- Prácticas de documentación.
- Revisión y corrección de la traducción.
- Búsqueda de la total corrección sintáctica, gramatical y léxica en el texto meta.
- Traducción de textos, de forma guiada (trabajo de clase) o autónoma (entrega de ejercicios para evaluación).
- Análisis y mejora de la versión propuesta por una herramienta de traducción automática.
- Se atenderá muy especialmente a la legibilidad, a la presentación de los textos finales, al respeto absoluto de los plazos y otras exigencias profesionales, todos ellos imprescindibles en la actividad traductora.

Presenciales

6

Semestre

7

Breve descriptor:

  • Traducción no especializada de español a francés.
  • Enfoque práctico e interactivo para el futuro ejercicio profesional de la traducción.
  • Identificación rápida de la naturaleza de textos originales variados y manejo de las técnicas y herramientas lingüísticas de reformulación en lengua B2 [Fr].
  • Aplicación del estudio de la documentación temática y terminológica en la traducción A‑B2 [Fr].
  • Calidad del resultado final..
  • La asignatura se imparte en francés.

Objetivos

  • Adquirir herramientas básicas y principios para la traducción en lengua no materna [Fr].
  • Conocer y aplicar con corrección los procedimientos y estrategias de traducción.
  • Localizar y resolver los problemas principales de la traducción en lengua fuente [Es] y en lengua término [Fr].
  • Afianzar y perfeccionar los procedimientos y las estrategias de traducción adquiridos en cursos anteriores aplicándolos a la traducción en lengua no materna [Fr].
  • Conocimiento y, sobre todo, dominio práctico de la lengua B2 [Fr] en su manifestación escrita, máximo nivel de competencia.
  • Normas y usos de la ortotipografía de la lengua B2 [Fr] comparada con la lengua A en lo que interesa a la profesión de traductor
  • Mejorar y adquirir léxico y sintaxis en la lengua B2 [Fr], en diferentes registros y estilos.

Contenido

  • En una primera aproximación, se hará una breve introducción a la traducción inversa (hacia la lengua no materna, francés): técnicas de traducción, ejercicios de pretraducción, con diccionarios bilingües y monolingües, introducción a las referencias culturales y principales problemas a la hora de traducir de forma inversa.
  • Análisis y mejora de la traducción propuesta por herramientas de traducción automática.
  • Temas: la selección de textos en español recogerá aspectos relevantes para su traducción a la lengua término (francés):
    • Textos del ámbito internacional
    • Textos del ámbito económico
    • Textos del ámbito turístico
    • Textos del ámbito deportivo
    • Textos del ámbito cultural
    • Folletos de instrucciones y guías para el usuario
    • Aproximación a la traducción literaria como práctica traductológica Es>Fr
(Lista orientativa y supeditada a tiempo y condicionantes académicos. Grado de dificultad y complejidad en progresivo aumento).

Evaluación

- Evaluación continua a través de las participaciones y de la calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre.


Convocatoria ordinaria
Se realizarán tres pruebas parciales durante el semestre. Las fechas de estos parciales estarán puestas en la plataforma Moodle desde el primer día de clases. El alumno que apruebe no tendrá que presentarse a la convocatoria ordinaria, siendo la nota media de los tres parciales la que valdrá para la convocatoria ordinaria. La ausencia a uno de los tres parciales se justificará con certificado médico. De no ser el caso, no se hará media y se presentará el alumno a la convocatoria ordinaria (100% de la nota).
El alumno que suspenda se presentará a la convocatoria ordinaria (el 100% de la nota).

No podrán utilizarse medios electrónicos (ordenadores, tabletas, móviles y demás).

Convocatoria extraordinaria:
- Prueba presencial o a distancia (según manden las circunstancias de la pandemia)....................100 %

Se garantiza que, si por exigencias sanitarias las autoridades competentes impidieran la presencialidad parcial de la actividad docente, los planes docentes alcanzarían sus objetivos a través de una metodología de enseñanza, aprendizaje y evaluación en formato en línea.

Bibliografía

Sitographie:

DICCIONARIO DEL PROFESOR:
- Le dictionnaire des collocations: www.tonitraduction.net
USITO
https://usito.usherbrooke.ca
LE TRÉSOR DE LA LANGUE FRANÇAISE INFORMATISÉ
http://atilf.atilf.fr
LA BANQUE DE DÉPANNAGE LINGUISTIQUE
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/
LE CODE DE RÉDACTION INTERINSTITUTIONNEL
http://publications.europa.eu/code/fr/fr-000100.htm

GRAMMAIRE
- Grevisse, M., Goosse, A., Le bon usage GRAMMAIRE FRANÇAISE, París, Duculot (última edición).

DICTIONNAIRES:
- Le Petit Robert : Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française (dernière édition)
- Le petit Larousse illustré (dernière édition).
- REY A., CHANTERAU S., Dictionnaire des expressions et locutions. Le trésor des manières de dire anciennes et nouvelles, Paris, Le Robert, 1989.

ORTHOTYPOGRAPHIE
- GUÉRY, L. Dictionnaire des règles typographiques. CFPJ, Paris, 1996.
- LACROUX, J.P., Orthotypographie, Orthographe & Typographie françaises. Dictionnaire raisonné, Quintette 2008.
- Lexique des règles typographiques en usage à l'imprimerie nationale. Imprimerie nationale, 1990.

DIFFICULTÉS DE LA LANGUE FRANÇAISE
- GIRODET, J., Pièges et difficultés de la langue française, París, Bordas (Última edición).

Otra información relevante

La asignatura se imparte en francés.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Francés12/09/2022 - 21/12/2022LUNES 08:30 - 10:30E-205ANTONIO GONZALEZ RODRIGUEZ
MARTES 08:30 - 10:30E-205ANTONIO GONZALEZ RODRIGUEZ