Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.

TRADUCCIÓN ARGUMENTADA A-B2 (ALEMÁN) - 805243

Curso Académico 2022-23

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
En esta asignatura se desarrollarán y evaluarán las siguientes competencias generales:
Cg01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
Cg02 - Trabajar en equipo.
Cg03 - Manejar con destreza las herramientas informáticas que emplean el traductor y el intérprete, aplicándolo a todas las lenguas de trabajo.
Cg06 - Reconocer las variantes y la multiculturalidad de las lenguas de trabajo.
Cg07 - Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
Cg08 - Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
Cg10 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
Cg11 - Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
Transversales
En esta asignatura se desarrollarán y evaluarán las siguientes competencias profesionales:
Cp01 - Aplicar en la práctica las normas de nivel avanzado de las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita.
Cp02 - Documentarse como traductor o intérprete para el desempeño de su labor profesional
Cp06 - Enfocar con criterios profesionales el estudio de textos auténticos sin dificultades especiales para su traducción de las B1 y B2 a la Lengua A
Cp09 - Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las lenguas de trabajo
Cp22 - Aplicar en la práctica conocimientos para elaborar y defender argumentos y resolver problemas en el ámbito de la traducción y la interpretación
Específicas
En esta asignatura se desarrollarán y evaluarán las siguientes competencias específicas:
Ce02 - Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos en las lenguas de trabajo.
Ce03 - Analizar los parámetros social y cultural en que se producen los textos de las lenguas de trabajo.
Ce04 - Conocer la civilización contemporánea de los países de las Lenguas de trabajo, a través de textos y discursos en todo tipo de soporte o manifestación.
Ce07 - Comprender en todos sus matices textos escritos y orales en todas las lenguas de trabajo, especializados y no especializados
Ce08 - Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para acceder a la profesión o para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
Ce09 - Identificar, razonar y solucionar dificultades conceptuales y metodológicas en el proceso traductor en todas sus manifestaciones.
Ce15 - Conocer los niveles y registros de las lenguas de trabajo en sus manifestaciones oral y escrita, y aplicarlos juiciosamente
Ce16 - Inducir, deducir y sintetizar en todas las lenguas de trabajo.
Ce20 - Transmitir en Lengua B2 información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Explicación del sistema y del calendario de trabajo y entregas mínimas exigidas.
Explicaciones teóricas para su inmediata aplicación práctica.
Trabajo individual o en equipo en el aula o fuera de ella.
Prueba final.
Clases prácticas
Los estudiantes serán capaces de realizar traducciones sin ayuda tecnológica de textos B1 y con TAN de textos C1/C2.
Trabajos de campo
Posibilidad de visitas a empresas e instituciones

Presenciales

6

Semestre

7

Breve descriptor:

Esta asignatura enseñará a los estudiantes las destrezas necesarias para enfrentarse a una traducción inversa ES-DE.
Se trabajará con textos reales, para que el estudiante tenga una experiencia profesional.

Requisitos

Español B2-Alemán B2

Objetivos

El estudiante:
- aprenderá a fragmentar textos de dificultad media/alta para traducirlo con más facilidad.
- repasará toda la gramática alemana
- será capaz de producir un texto en alemán sin errores.

Contenido

 § Tanto los contenidos específicos de las unidades temáticas en las que se desdobla este programa, como los ejercicios prácticos de cada unidad y el material de la asignatura se facilitarán y detallarán oportunamente en clase así como en el programa y la página web (Campus Virtual) de la asignatura.
§ El tiempo que se dedique a cada unidad y el grado de detalle con el que se estudien los siguientes contenidos quedarán supeditados al nivel medio de los estudiantes.

§ La asignatura se dividirá en los siguientes temas:
- Ocio y turismo
- Cultura 
- Bienestar y salud
- Medio ambiente

Evaluación

• 60% Dos pruebas objetivas (una presencial y otra en línea)
• 20% portafolios
• 20% entregas de traducciones individuales o grupales
Cada día que el alumnado no suba la traducción de clase al campus restará 0,2 puntos sobre la nota total.
En caso de no acceder a la evaluación continua por falta de asistencia o por no superar la nota mínima de 5,0, el alumno ha de presentarse a un examen en la convocatoria extraordinaria de julio, realizar 3 entregas y subir el portafolio completo al campus.
Para poder hacer media, el estudiante deberá aprobar el examen final con una nota mínima de 4,5 y entregar el portfolio.
En caso de que dos o más alumnos tengan la misma traducción, esto se considerará un plagio y supondrá un suspenso inmediato para todos los implicados.
El primer examen será presencial y sin ayuda tecnológica y el segundo será una posedición de un texto traducido con TAN.
El examen de febrero y julio será presencial y sin ayuda tecnológica

Bibliografía

DUDEN. Das groβe Wörterbuch der deutschen Sprache. Mannheim: Bibliografisches Institut, 2002

Slaby, R.J., Grossmann, R., Illig, C. (1994) Diccionario de las lenguas española y alemana. Barcelona: Herder.

Otra información relevante

Páginas web de interés
http://www.pons.de/
http://metaleman.info/
http://wortschatz.uni-leipzig.de
http://iate.europa.eu
http://europa.eu.int/eur-lex/es/index.html
http://www.verbformen.de/

Páginas web de interés para traductores
http://translatortraining.com/free-translator-training/

Bibliografía complementaria
Becher, H.J. Wörterbuch der Rechtssprache und Wirtschaftssprache. München: C.H. Beck Verlag.

KLETT. Groβwörterbuch. Español-Alemán, Deutsch-Spanisch. Barcelona: Vox, 2002

De GRUYTER. Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Kempcke, G. Berlin, 2000.

Castell, A. (1998). Gramática de la lengua alemana. Madrid; Idiomas.

Dreyer, H., Schmitt, R. (1996). Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik. Ismaning: Verlag für Deutsch.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Alemán12/09/2022 - 21/12/2022LUNES 08:30 - 10:30D-210ELKE CASES BERBEL
MARTES 08:30 - 10:30D-210ELKE CASES BERBEL