Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.
TRADUCCIÓN PROFESIONAL B1-A I - 805244
Curso Académico 2022-23
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
Trabajar en equipo.
Analizar, valorar, traducir y revisar todo tipo de textos en las lenguas de trabajo, aplicando en su caso las TIC.
Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
Conocer los ámbitos profesionales y sus vías de acceso en el campo de la traducción.
Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega.
Transversales
Lengua española.
Protocolo en la correspondencia a través de correo electrónico.
Específicas
Identificar, razonar y solucionar dificultades conceptuales y metodológicas en el proceso traductor en todas sus manifestaciones.
Conocer y manejar las técnicas y los mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según las normas y los procedimientos más comunes, incluidos los propios de las TIC.
Conocer y manejar sin fisuras las TIC aplicadas a la traducción.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Clases prácticas
Todos los estudiantes deben entregar individualmente o en equipo, según los casos, en el plazo fijado, todos los trabajos o encargos.
Presenciales
No presenciales
Semestre
Breve descriptor:
§ Aproximación a textos reales para su traducción B1[EN]-A con un enfoque profesional.
§ Simulación de situaciones reales.
§ El proceso traductor B1[EN]-A desde el encargo hasta la entrega.
§ La fidelización del cliente.
Requisitos
Objetivos
§ Orientar al estudiante sobre el mercado profesional de la traducción así como sobre el marco legal de los perfiles de la traducción.
§ Garantizar la aplicación de los conocimientos al trabajo profesional como autónomo o en la empresa.
§ Facilitar la organización del trabajo personal y en equipo del estudiante, proporcionándole una herramienta de aprendizaje y práctica.
§ Concienciar al estudiante sobre la importancia que tiene la tarea bien hecha en todas las fases del proceso, enfocada hacia su incorporación al ejercicio profesional.
§ Profundizar en las siguientes competencias o destrezas mínimas:
− Competencia traductora inglés-español en textos de cualquier especialidad.
− Competencia en ortotipografía del español en soporte informático.
− Competencia y destreza en la presentación de las traducciones.
− Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.
Contenido
§ Características de una traducción profesional.
§ Traducción del inglés al español de textos de diversos temas, especialidades, registros, fuentes y dificultades, en condiciones de trabajo.
§ Deontología y ética profesional.
§ Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional: correo, página web, blog, redes sociales, etcétera.
Evaluación
- 60% evaluación continua mediante proyectos de traducción (tareas individuales y grupales).
- 25% una prueba parcial de traducción comentada sobre un tema trabajado en clase.
- 15% una prueba final de traducción sobre un tema nuevo, no trabajado en clase.
IMPORTANTE. Las pruebas se realizarán sin ningún tipo de acceso a recursos de apoyo a la traducción.
CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA
- 60% Entrega de los trabajos no aprobados o no realizados durante el semestre.
- 40% Prueba de traducción (sin ningún tipo de acceso a recursos de apoyo a la traducción).
Bibliografía
Principales diccionarios bilingües generales y especializados inglés-español.
Principales manuales de referencia en ortografía técnica.
Nota: Irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas concretas u observaciones que vayan surgiendo.
Otra información relevante
La comunicación ordinaria fuera de clase se hará a través de correo electrónico y, en su caso, de foros o listas de distribución.
Se recuerda que la previa evaluación positiva en Traducción Profesional B1[EN]-A I es requisito para la evaluación final en Traducción Profesional B1[EN]-A II.
El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Francés + Grupo Alemán | 12/09/2022 - 21/12/2022 | MIÉRCOLES 10:30 - 12:30 | E-205 | CELIA RICO PEREZ |
JUEVES 10:30 - 12:30 | E-205 | CELIA RICO PEREZ |