Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.

TRADUCCIÓN PROFESIONAL B2-A I (FRANCÉS) - 805245

Curso Académico 2022-23

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
- Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
- Trabajar en equipo.
- Manejar con destreza las herramientas informáticas que emplean el traductor y el intérprete, aplicándolo a todas las lenguas de trabajo.
- Analizar, peritar, sintetizar, reseñar, crear y revisar todo tipo de textos en todas las lenguas de trabajo aplicando en su caso las TIC.
- Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
- Reconocer las variantes y la multiculturalidad de las lenguas de trabajo.
- Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
- Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
- Conocer los ámbitos profesionales y sus vías de acceso en el campo de la traducción y de la interpretación.
- Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
- Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
- Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega.
Transversales
- Lengua española.
- Lengua francesa.
- Protocolo en la correspondencia a través de correo electrónico.
Específicas
- Conocer las características del puesto de trabajo y de las herramientas informáticas del traductor y el intérprete.
- Comprender en todos sus matices textos escritos y orales en todas las lenguas de trabajo, especializados y no especializados
- Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para acceder a la profesión o para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
- Identificar, razonar y solucionar dificultades conceptuales y metodológicas en el proceso traductor en todas sus manifestaciones.
- Conocer y manejar las técnicas y los mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según las normas y los procedimientos más comunes, incluidos los propios de las TIC.
- Conocer y manejar sin fisuras las TIC aplicadas a la interpretación y a la traducción, incluida la audiovisual.
- Conocer los niveles y registros de las lenguas de trabajo en sus manifestaciones oral y escrita, y aplicarlos juiciosamente.
- Inducir, deducir y sintetizar en todas las lenguas de trabajo.
- Dominar práctica y activamente la Lengua A y todas las destrezas necesarias para la comprensión de textos orales y escritos y para la expresión, en niveles máximos para el ejercicio profesional.
- Conocer las asociaciones y otros colectivos relacionados con la traducción o la interpretación.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
- Explicación del sistema y del calendario inicial de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
- Ejercicios prácticos de traducción y revisión.
- Posibilidad de interactuar con grupos de otras combinaciones lingüísticas.
- Todos los estudiantes deben entregar individualmente o en equipo, según los casos, en el plazo fijado, todos los trabajos o encargos.
- Prueba escrita final.
Seminarios
- Se informará debidamente de las actividades organizadas por el equipo docente a lo largo del curso.
Clases prácticas
- Todas las clases serán teórico-prácticas.
Otras actividades
- Posibilidad de visitas a empresas e instituciones.

Presenciales

6

Semestre

5

Breve descriptor:

- El entorno profesional de la traducción: asociaciones, foros, recursos…

- Aproximación a textos reales para su traducción B2[Fr]-A con un enfoque profesional.

- Simulación de situaciones reales.

- El proceso traductor B2[Fr]-A desde el encargo hasta la entrega.

- La fidelización del cliente.

Requisitos

- Español como lengua materna o nivel C1 (para Erasmus y estudiantes con lengua A distinta del español).
- Nivel B2 de francés como mínimo.

Objetivos

- Orientar al estudiante sobre el mercado profesional: nociones de estructura y funcionamiento.
- Garantizar la aplicación de los conocimientos al trabajo profesional como autónomo o en la empresa, así como el marco legal de los perfiles de la traducción.
- Facilitar la organización del trabajo personal y en equipo del estudiante, proporcionándole una herramienta de aprendizaje y práctica en permanente disponibilidad, al margen de horarios.
- Concienciar al estudiante sobre la importancia que tiene la tarea bien hecha en todas las fases del proceso, enfocada hacia su incorporación al ejercicio profesional.
- Profundizar en las siguientes competencias o destrezas mínimas:
  • Competencia traductora francés-español en textos de cualquier especialidad.
  • Competencia en ortotipografía del español en soporte informático.
  • Competencia y destreza en la presentación de las traducciones.
  • Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.

Contenido

- Aproximación a asociaciones profesionales de traductores.
- Presupuestos, plazos, facturación y otros aspectos profesionales.
- Traducción del francés al español de textos de diversos temas, especialidades, registros, fuentes y dificultades, en condiciones de trabajo.
- Deontología y ética profesional.
- Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional: correo, página web, blog, redes sociales, etcétera.

Evaluación

Convocatoria ordinaria:

- Valoración del profesor (asistencia, intervenciones en clase, disponibilidad, interés u otros no apreciables objetivamente) .........................................................10 %
- Evaluación continua (participación y calidad de los ejercicios que se
realicen dentro [10 %] y fuera del aula [30 %]: entregas obligatorias, prácticas de traducción, pruebas en clase)........................................40 %
- Prueba práctica presencial (será indispensable que el estudiante obtenga una
calificación igual o superior a 4,5 para poder hacer la media con el apartado
anterior) ...................................................................................................................50 %

Los estudiantes que obtengan una nota de 7 o superior en las entregas evaluadas, hayan asistido de manera activa a un 75% de las clases y hayan entregado las prácticas que se indiquen durante el semestre podrán quedar exentos de examen. En este caso, la calificación de la asignatura se calculará según el siguiente desglose: 90% (evaluación continua) + 10% (valoración del profesor). Para optar a esta modalidad de evaluación es imprescindible cumplir los tres criterios estipulados; en ausencia de alguno de ellos, el estudiante tendrá que seguir la ruta de evaluación estándar.

*Es imprescindible haber obtenido una nota mínima de un 4,5 en el examen/prueba parcial y/o en el final para poder tener en cuenta la nota de la evaluación continua.

Nota: Para los estudiantes que no formen parte de la evaluación continua o que no asistan a clase, el examen final del mes de enero constituirá el 100 % de la nota.

Convocatoria extraordinaria:

- Prueba presencial........................................................................................................100 %

Nota: Las calificaciones se calculan en ambas convocatorias a la décima de punto.

Bibliografía

- Principales diccionarios y otros recursos monolingües españoles y franceses en papel y online.
- Principales diccionarios y otros recursos bilingües francés-español en papel y online.
- Principales manuales de referencia en ortografía técnica.
- El Trujamán. Revista diaria de traducción: http://cvc.cervantes.es/trujaman/

Nota: Se irá orientando a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas concretas u observaciones que vayan surgiendo.

Otra información relevante

- El estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico UCM.
- Se recomienda llevar un ordenador portátil o tableta a clase para poder trabajar.
- La comunicación ordinaria fuera de clase se hará a través de correo electrónico y del foro del Campus Virtual.
- Se recuerda que la previa evaluación positiva en Traducción Profesional B2[Fr]-A I es requisito para la evaluación final en Traducción Profesional B2[Fr]-A II (asignatura «llave»).
- Los criterios aquí descritos podrán sufrir variaciones en función de la situación sanitaria en la que se desarrolle la asignatura.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Francés12/09/2022 - 21/12/2022LUNES 08:30 - 10:30E-209MARIA CARMEN DE BERNARDO MARTINEZ
MARTES 08:30 - 10:30E-209MARIA CARMEN DE BERNARDO MARTINEZ