Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.
TRADUCCIÓN PROFESIONAL B2- A I (ALEMÁN) - 805246
Curso Académico 2022-23
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
Trabajar en equipo.
Analizar, valorar, traducir y revisar todo tipo de textos en las lenguas de trabajo, aplicando en su caso las TIC.
Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
Conocer los ámbitos profesionales y sus vías de acceso en el campo de la traducción.
Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega.
Trabajar en equipo.
Analizar, valorar, traducir y revisar todo tipo de textos en las lenguas de trabajo, aplicando en su caso las TIC.
Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
Conocer los ámbitos profesionales y sus vías de acceso en el campo de la traducción.
Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega.
Transversales
Lengua alemana.
Lengua española.
Protocolo en la correspondencia a través de correo electrónico.
Lengua española.
Protocolo en la correspondencia a través de correo electrónico.
Específicas
Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para acceder a la profesión o para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
Identificar, razonar y solucionar dificultades conceptuales y metodológicas en el proceso traductor en todas sus manifestaciones.
Identificar, razonar y solucionar dificultades conceptuales y metodológicas en el proceso traductor en todas sus manifestaciones.
Otras
Documentarse como traductor o intérprete para el desempeño de su labor profesional.
Conocer y manejar los conceptos y las técnicas sobre documentación y gestión de la información aplicados a la traducción, con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información a través de internet.
Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en la lengua de trabajo.
Conocer y manejar los conceptos y las técnicas sobre documentación y gestión de la información aplicados a la traducción, con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información a través de internet.
Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en la lengua de trabajo.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Explicación del sistema y del calendario inicial de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
Clases prácticas
Ejercicios prácticos de traducción y revisión.
Todos los estudiantes deben entregar individualmente o en equipo, según los casos, en el plazo fijado, todos los trabajos o encargos.
Posibilidad de visitas a empresas e instituciones.
Prueba escrita final.
Se garantiza que, si por exigencias sanitarias las autoridades competentes impidieran la presencialidad parcial de la actividad docente, los planes docentes alcanzarían sus objetivos a través de una metodología de enseñanza, aprendizaje y evaluación en formato totalmente en línea.
Todos los estudiantes deben entregar individualmente o en equipo, según los casos, en el plazo fijado, todos los trabajos o encargos.
Posibilidad de visitas a empresas e instituciones.
Prueba escrita final.
Se garantiza que, si por exigencias sanitarias las autoridades competentes impidieran la presencialidad parcial de la actividad docente, los planes docentes alcanzarían sus objetivos a través de una metodología de enseñanza, aprendizaje y evaluación en formato totalmente en línea.
Presenciales
6
No presenciales
0
Semestre
5
Breve descriptor:
§ Introducción al entorno profesional de la traducción: asociaciones, foros, recursos.
§ Aproximación a textos reales para su traducción B2[DE]-A con un enfoque profesional.
§ Simulación de situaciones reales.
§ El proceso traductor B1[DE]-A desde el encargo hasta la entrega.
§ La fidelización del cliente.
§ Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.
Requisitos
B2 en alemán y C2 en español.
Objetivos
Orientar al estudiante en el mercado profesional desde un punto de vista introductorio, dándole información sobre su estructura y funcionamiento.
Garantizar la aplicación de los conocimientos al trabajo profesional principalmente como autónomo, pero también por cuenta ajena, así como el conocimiento de los rasgos básicos del marco legal de la traducción.
Facilitar la organización del trabajo personal y en equipo del estudiante, proporcionándole una herramienta práctica y de aprendizaje.
Concienciar al estudiante sobre la importancia de la ética profesional en todas las fases del proceso con un enfoque específico hacia su incorporación al ejercicio profesional.
Profundizar en las siguientes competencias o destrezas mínimas:
- Competencia traductora DE > ES.
- Competencia gramatical, semántica, pragmática y ortotipográfica del español.
- Competencia y destreza en la presentación de traducciones.
- Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.
Garantizar la aplicación de los conocimientos al trabajo profesional principalmente como autónomo, pero también por cuenta ajena, así como el conocimiento de los rasgos básicos del marco legal de la traducción.
Facilitar la organización del trabajo personal y en equipo del estudiante, proporcionándole una herramienta práctica y de aprendizaje.
Concienciar al estudiante sobre la importancia de la ética profesional en todas las fases del proceso con un enfoque específico hacia su incorporación al ejercicio profesional.
Profundizar en las siguientes competencias o destrezas mínimas:
- Competencia traductora DE > ES.
- Competencia gramatical, semántica, pragmática y ortotipográfica del español.
- Competencia y destreza en la presentación de traducciones.
- Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.
Contenido
§ Aproximación a asociaciones profesionales de traductores.
§ Presupuestos, plazos, facturación y otros aspectos profesionales.
§ Traduccioón del inglés al espanñol de textos de diversos temas, especialidades, registros, fuentes y dificultades, en condiciones de trabajo.
§ Deontología y ética profesional.
§ Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional: correo, página web, blog, redes sociales, etcétera.
Evaluación
En la convocatoria ordinaria la nota final es el resultado de la evaluación continua, la apreciación del profesor y un examen final presencial con el desglose que se especifica más abajo.
Evaluación continua a través de las participaciones y de la calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre. Incluye una entrega obligatoria y ejercicios o pruebas en clase.
Valoración del profesor basada en las intervenciones, el interés, la disponibilidad u otros no apreciables objetivamente.
Examen final.
En la convocatoria extraordinaria solo se tendrá en cuenta el examen.
Desglose porcentual
Convocatoria ordinaria
Valoración del profesor 10 %
Entregas obligatorias (30%
Prueba práctica 60 %
*Es imprescindible haber obtenido una nota mínima de un 4,7 en el examen final para poder tener en cuenta la nota de la evaluación continua.
Nota: Estudiantes que no formen parte de la evaluación continua:
Examen final 100 %
Convocatoria extraordinaria
Prueba práctica 100 %
Nota: Las calificaciones se calculan en ambas convocatorias a la décima de punto.
Evaluación continua a través de las participaciones y de la calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre. Incluye una entrega obligatoria y ejercicios o pruebas en clase.
Valoración del profesor basada en las intervenciones, el interés, la disponibilidad u otros no apreciables objetivamente.
Examen final.
En la convocatoria extraordinaria solo se tendrá en cuenta el examen.
Desglose porcentual
Convocatoria ordinaria
Valoración del profesor 10 %
Entregas obligatorias (30%
Prueba práctica 60 %
*Es imprescindible haber obtenido una nota mínima de un 4,7 en el examen final para poder tener en cuenta la nota de la evaluación continua.
Nota: Estudiantes que no formen parte de la evaluación continua:
Examen final 100 %
Convocatoria extraordinaria
Prueba práctica 100 %
Nota: Las calificaciones se calculan en ambas convocatorias a la décima de punto.
Bibliografía
Principales diccionarios monolingües alemanes y españoles.
Principales diccionarios bilingües generales y especializados alemán-español.
Principales manuales de referencia en ortografía técnica.
Nota: Irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas concretas u observaciones que vayan surgiendo.
Principales diccionarios bilingües generales y especializados alemán-español.
Principales manuales de referencia en ortografía técnica.
Nota: Irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas concretas u observaciones que vayan surgiendo.
Otra información relevante
El estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico UCM, que deberá consultar diariamente.
La comunicación ordinaria fuera de clase se hará a través de correo electrónico y, en su caso, de foros o listas de distribución.
Se recuerda que la previa evaluación positiva en Traducción Profesional B2[DE]-A I es requisito para la evaluación final en Traducción Profesional B2[DE]-A II.
El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.
La comunicación ordinaria fuera de clase se hará a través de correo electrónico y, en su caso, de foros o listas de distribución.
Se recuerda que la previa evaluación positiva en Traducción Profesional B2[DE]-A I es requisito para la evaluación final en Traducción Profesional B2[DE]-A II.
El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Alemán | 12/09/2022 - 21/12/2022 | MIÉRCOLES 08:30 - 10:30 | E-209 | CARLOS FORTEA GIL |
JUEVES 08:30 - 10:30 | E-209 | CARLOS FORTEA GIL |