Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.

TRADUCCIÓN ARGUMENTADA A-B1 - 805247

Curso Académico 2022-23

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
Trabajar en equipo.
Analizar, peritar, sintetizar, reseñar, crear y revisar todo tipo de textos en todas las lenguas de trabajo aplicando en su caso las TIC.
Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
Reconocer las variantes y la multiculturalidad de las lenguas de trabajo.
Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
Conocer los ámbitos profesionales y sus vías de acceso en el campo de la traducción y de la interpretación.
Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ám-bito profesional.
Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para emprender estudios posterio¬res con un alto grado de autonomía.
Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega.

Transversales
Lengua española.
Lengua inglesa.
Documentación.
Trabajo en modo de autoaprendizaje y en equipo.

Específicas
Comprender en todos los matices textos escritos y orales en todas las lenguas de trabajo.
Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para acceder a la profesión o para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
Identificar, razonar y solucionar dificultades conceptuales y metodológicas en el proceso traductor en todas sus manifestaciones.
Conocer y manejar las técnicas y los mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según las normas y los procedimientos más comunes, incluidos los propios de las TIC.
Conocer y manejar sin fisuras las TIC aplicadas a la interpretación y a la traducción, incluida la audiovisual.
Conocer los niveles y registros de las lenguas de trabajo en sus manifestaciones oral y escrita, y aplicarlos juiciosamente.
Traducir, razonando el proceso y el resultado, textos no especializados de la lengua A a la Lengua B1[En].

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Breve introducción a la traducción inversa (hacia lengua no materna, en este caso inglés).
Análisis textual: estudio lingüístico, pragmático e intercultural de los distintos géneros y tipos de texto. Convenciones que se aplican.
Detección de problemas traductológicos y aplicación de criterios de actuación.
Los textos paralelos como documentación para la actividad traductora.
Técnicas de traducción y reformulación A-B1.
El tratamiento de las referencias culturales.
Revisión y corrección de la traducción.
Familiarización con la ortotipografía en lengua término (inglés) y adquisición de los conocimientos necesarios para su correcto uso.

NOTAS:
1) La docencia se apoyará intensivamente el Campus Virtual para todas las actividades (ejercicios, tareas, traducciones, trabajo en equipo, entregas de material etc.)

2) El contacto con la profesora se mantendrá sobre todo por correo electrónico, y por los medios habilitados en el Campus para ello (chat, sesiones telemáticas...)

3) Cualquier cambio sustancial en el planteamiento de la asignatura (variación de contenidos, sistema de trabajo, evaluación etc.) derivado de la situación sanitaria será debidamente comunicado a los estudiantes por los canales habilitados para ese fin (Campus, correo electrónico...)
Clases prácticas
Análisis textual: estudio lingüístico, pragmático e intercultural de los distintos géneros y tipos de texto. Convenciones que se aplican.
Detección de problemas traductológicos y aplicación de criterios de actuación.
Prácticas de documentación.
Revisión y corrección de la traducción.
Búsqueda de la total corrección sintáctica, gramatical y léxica en el texto meta.
Traducción de textos, de forma guiada (trabajo de clase) o autónoma (entrega de ejercicios para evaluación).
Se atenderá muy especialmente a la legibilidad, a la presentación de los textos finales, al respeto de los plazos y otras exigencias profesionales, entendidos tales extremos como imprescindibles en la actividad traductora hoy en día.

Trabajos de campo
Posibilidad de visitas a empresas e instituciones.

Presenciales

6

No presenciales

0

Semestre

5

Breve descriptor:

Traducción no especializada de español a inglés.
Aplicación de los conocimientos de documentación temática y terminológica en la traducción A‑B1[En].
Identificación de la naturaleza de textos originales variados y manejo de las técnicas y herramientas lingüísticas de reformulación en lengua B1[En].
Atención a la intención, tono y enfoque de la traducción según su función y destinatario final.
Atención a la corrección lingüística en la traducción español-inglés.
Visión crítica, análisis de errores y autorrevisión.
Calidad del resultado final.
Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.
Enfoque práctico e interactivo para el futuro ejercicio profesional de la traducción.

 

Requisitos

Ninguno.

Objetivos

Adquirir herramientas y principios básicos para la traducción en lengua no materna (inglés).
Conocer y aplicar con corrección los procedimientos y estrategias de traducción.
Localizar y resolver los problemas principales de la traducción en lengua fuente (español) y en lengua término (inglés).
Desarrollar el conocimiento cultural de las sociedades de lengua B1, adaptando las traducciones al destinatario y objetivo finales.
Afianzar y perfeccionar los procedimientos y las estrategias de traducción adquiridos en cursos anteriores y aplicarlos a la traducción en lengua no materna (inglés).
Perfeccionar la competencia lingüística en lengua término así como el manejo de la ortotipografía tanto en lengua fuente como en lengua término.
Mejorar y adquirir léxico en lengua término, en diferentes registros y estilos.

 

Contenido

  • En una primera parte de aproximación a la asignatura, se hará una breve introducción a la traducción inversa (hacia la lengua no materna, inglés): técnicas de traducción, ejercicios de pretraducción, análisis de referencias culturales y principales escollos en la traducción inversa.
  • Temas: los textos escogidos serán textos en lengua fuente (español) con aspectos relevantes para su traducción a la lengua término (inglés):
    • Textos del ámbito cultural
    • Textos del ámbito gastronómico
    • Textos del ámbito turístico
    • Textos del ámbito meteorológico
    • Folletos de instrucciones y guías para el usuario
    • Textos periodísticos (noticias, editoriales, reseñas etc.)
    • Aproximación a la traducción literaria como práctica traductológica Es-En
Nota: Esta lista es orientativa y queda supeditada a las necesidades que puedan surgir a lo largo del cuatrimestre. El grado de dificultad y la complejidad de los textos trabajados aumentará conforme avance el cuatrimestre.


Evaluación

- Ejercicios o pruebas parciales a lo largo del cuatrimestre académico, en condiciones de tiempo y recursos limitados (incluyendo pruebas utilizando únicamente diccionario en papel), dentro y fuera del aula.
- Ejercicios de entrega obligatoria realizados fuera del aula.
- Evaluación continua con atención a la participación y la calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre. Incluye ejercicios que exigen preparación tanto dentro como fuera del aula: traducciones, resúmenes, documentación etc. (de docencia presencial o no presencial).
- Prueba final presencial (examen): traducción al inglés de uno o más textos de los ámbitos de traducción estudiados a lo largo del cuatrimestre.
- Valoración del profesor, basada en la participación en clase, la disponibilidad, el interés u otros no apreciables objetivamente.

Desglose porcentual de la calificación final:
- Convocatoria ordinaria:
Apreciación global del profesor 10 %
Evaluación continua (ejercicios prácticos a lo largo del cuatrimestre) 40 %
Prueba final presencial (febrero) 50 %

- Convocatoria extraordinaria:
Prueba final presencial 100 %

NOTAS:
1) Cualquier cambio en el sistema de evaluación derivado de la situación sanitaria será debidamente comunicado a los estudiantes por los canales habilitados para ese fin (Campus, correo electrónico etc.)
2) Los trabajos entregados que no cumplan con los requisitos de formato especificados en el Campus Virtual o que se entreguen fuera de plazo podrán recibir una calificación de 0.
3) La asistencia a clase por sí sola no constituye participación.

Bibliografía

MONOLINGÜES
Corripio, F., Diccionario de ideas afines, Barcelona: Herder, 2007
Corripio, F., Diccionario de sinónimos, Barcelona: Ediciones B, 1990
Seco Reymundo, M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2002
Sinclair, J. (ed.), Collins Cobuild English Dictionary, London: HarperCollins Pub., 2010 (3rd. edition)
Summers, Della (dir.), Longman Dictionary of English Language and Culture, London: Addison Wesley Longman, 2005 (5th edition)
VV. AA., Merriam Webster Collegiate Dictionary, London: Merriam-Webster, 2003
VV.AA., The New Oxford Dictionary of English, Oxford: Oxford University Press, 2001

BILINGÜES
Galimberti Jarman, B and R. Russell, The Oxford Spanish Dictionary, Oxford: Oxford University Press, 2003
VV.AA., Collins Universal: Diccionario bilingüe español-inglés English-Spanish, Barcelona: Grijalbo / HarperCollins Publishers, 2009

LIBROS DE REFERENCIA
Benson, M., E. Benson and R. Ilson, The BBI Dictionary of English Collocations, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009
Benson, M., E. Benson and R. Ilson, The BBI Dictionary of English Word Combinations: Your Guide to Collocations and Grammar, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010
Corbeil, Jean-Claude and Ariane Archambault, Diccionario Visual, Barcelona: Spes Editorial, S.L. / Larousse, 2011
Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología, Madrid: Cátedra, 2004
Swan, Michael, Practical English Usage, Oxford, England: Oxford University Press, 2005 (3rd edition)
VV.AA., Oxford Collocations Dictionary, London: Oxford University Press, 2009 (2nd edition)
VV.AA., The Oxford-Duden Pictorial Spanish and English Dictionary, Oxford: Oxford University Press, 1995
VV.AA., Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases, London: Penguin, 2000

Nota: Se puede recurrir a la bibliografía ofrecida para otros cursos de traducción. Además, la bibliografía inicial se irá ampliando y se complementará a lo largo del cuatrimestre.


Otra información relevante

- Tanto en la prueba final como en las pruebas o entregas obligatorias a lo largo del cuatrimestre se valorará una correcta presentación del texto meta, sin errores de gramática, sintaxis ni ortografía, así como que el resultado final sea un texto sin graves errores de traducción. La calificación de cada texto o ejercicio se hará con nota numérica (de 0 a 10).

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Francés + Grupo Alemán12/09/2022 - 21/12/2022MIÉRCOLES 12:30 - 14:30E-213MARTA GUIRAO OCHOA
JUEVES 12:30 - 14:30E-213MARTA GUIRAO OCHOA