Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.

TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN PARA INTÉRPRETES B1-A - 805252

Curso Académico 2022-23

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
Cg01 Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
Cg02 Trabajar en equipo.
Cg07 Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
Cg08 Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
Cg14 Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega.
Transversales
Lengua española.
Lengua inglesa.
Trabajo en modo de autoaprendizaje y en equipo.
Enfocar con criterios profesionales el estudio de textos auténticos sin dificultades especiales.
Protocolo en la correspondencia a través de correo electrónico.
Específicas
Ce08 Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para acceder a la profesión o para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
Ce14 Conocer las técnicas de trabajo complementarias de traducción en interpretación y viceversa.
Cp09 Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las lenguas de trabajo
Cp22 Aplicar en la práctica conocimientos para elaborar y defender argumentos y resolver problemas en el ámbito de la traducción y la interpretación
Cp23 Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Explicación del calendario y sistema de trabajo.
Explicaciones teóricas para su aplicación práctica.
Clases prácticas
Ejercicios de lectura y análisis textual.
Ejercicios de documentación.
Ejercicios de traducción inglés-español de dificultad y tema variados.
Ejercicios de manipulación del texto: síntesis, paráfrasis, adaptación, cambio de registro, modulación, compensación, transposición, etc.
Trabajos de campo
Trabajo individual o en equipo, según se establezca.
Exposiciones
Exposición oral de temas relacionados con la teoría, práctica y actualidad de la traducción.
Otras actividades
Se organizarán sesiones de trabajo, con tareas y actividades pautadas a través del Campus Virtual, que deberán realizarse y presentarse en tiempo y forma para su evaluación.
Existe la posibilidad de realizar visitas a empresas e instituciones organizadas como actividades externas. Los estudiantes que las realicen estarán cubiertos por el seguro escolar.

Presenciales

6

No presenciales

0

Semestre

6

Breve descriptor:

Estrategias y principios metodológicos básicos de la traducción B1-A con especial atención a los problemas planteados por la lengua B1.

Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.

Enfoque práctico e interactivo.

Requisitos

Asignatura reservada exclusivamente para estudiantes que opten por el itinerario de Interpretación.

Objetivos

Adiestrar al estudiante en el ejercicio de la traducción de textos de la lengua inglesa a la española, con textos de diversa índole y dificultad creciente.

Localizar los problemas en la traducción del inglés al español, analizar los principales errores y fijar estrategias correctoras.

Profundizar en la práctica de la traducción del inglés al español, con especial atención a los aspectos profesionales.

Conocer el manejo de las herramientas más comunes para la traducción profesional.

Introducir la traducción en equipo, tanto real como virtual.

Facilitar la organización personal del trabajo del estudiante, proporcionándole una herramienta de aprendizaje y práctica en permanente disponibilidad, al margen de horarios.

Afianzar las siguientes competencias o destrezas mínimas:

Competencia traductora inglés-español.

Competencia en redacción y ortotipografía del español.

Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.

Contenido

Traducción de textos variados, con grado de complicación creciente, tanto por la traducción en sí como por las exigencias profesionales de gestión, presentación, documentación, entrega y seguimiento, entre otras.

Análisis textual: estudio lingüístico, pragmático e intercultural de diferentes tipos de texto.

Preparativos para la traducción del texto.

La lengua de llegada: corrección, coherencia, precisión, estilo.

Ortotipografía práctica en ambas lenguas de trabajo.

Revisión y corrección, autocorrección.


Herramientas pedagógicas:

Textos sobre temas y campos de actualidad.

Textos pertenecientes a diversos campos (obras de divulgación, de medios de comunicación, etc.)

Textos literarios de dificultad acorde a los conocimientos adquiridos.

Textos con diverso grado de contextualización.


Los distintos campos y especializaciones en los que aparecen los textos son los siguientes:

Traducción Audiovisual

Localización

Traducción para fines específicos

Ciencias humanas

Medios de comunicación

Científico-técnico

Evaluación

Criterios de evaluación:

- Evaluación continua con atención a la participación y la calidad del trabajo realizado a lo largo del semestre. Incluye ejercicios que exigen preparación tanto dentro como fuera del aula: traducciones, resúmenes, documentación y presentaciones orales, entre otras.
- Ejercicios de entrega obligatoria realizados fuera del aula.
- Prueba final presencial: traducción inglés-español
- Apreciación global del profesor, basada en la asistencia, la puntualidad, las intervenciones en clase, la disponibilidad, el interés y la aportación del estudiante al grupo y a las actividades de docencia-aprendizaje.


Desglose porcentual de la calificación final:

- Convocatoria ordinaria:
Apreciación global del profesor: 10 %
Evaluación continua (ejercicios prácticos a lo largo del cuatrimestre): 50 %
Prueba final: 40 %

- Convocatoria extraordinaria:
Prueba final presencial: 100 %

Nota 1: Las calificaciones se calculan a la décima de punto.

Nota 2: Todas las entregas son obligatorias. Por otra parte, la evaluación continua comprende tanto estos trabajos como la participación en clase, sesiones no presenciales, foros, glosarios, chats, trabajos en equipo etc. Estas actividades también se consideran lectivas y contribuyen al trabajo y aprendizaje común, por lo que son susceptibles de ser evaluadas de la misma forma que las entregas obligatorias.

Nota 3: Los trabajos anónimos, entregados fuera de plazo, o que no se ajusten al formato requerido recibirán una calificación de 0.

Nota 4: La mera asistencia a clase no constituye por sí sola participación.

Bibliografía

BAKER, M.: In Other Words. A Coursebook on Translation. Londres: Routledge, 1992.
BASNETT, S.: Translation Studies. Londres: Routledge, 1991.
BELLOS, D.: Is that a Fish in your Ear? Nueva York: Faber & Faber, 2011.
HURTADO ALBIR, A.: Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
MUNDAY, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge, 2001.
NEWMARK, P.: A textbook of Translation. Nueva York: Prentice Hall, 1988. (Traducción española: Manual de Traducción, Virgilio Moya (tr.) Madrid: Cátedra, 1992)
VENUTI, L.: The Translator’s Invisibility: a History of Translation. Londres y Nueva York: Routledge, 1995.

Manuales de estilo y otros
AGENCIA EFE: Manual de español urgente, 10.ª ed. Madrid: Cátedra, 1994.
EL PAÍS: Libro de estilo, 14.ª ed. Madrid: El País, 1998.
RAE: Nueva gramática de la lengua española: manual. Madrid: Espasa, 2010.
RAE: Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa, 2011.


Nota: Se orientará a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de consultas u observaciones concretas.

Otra información relevante

* http://dictionary.cambridge.org/
* http://www.thefreedictionary.com/

Diccionarios
AROCA SANZ, Juan. Diccionario de atentados contra el idioma español. Madrid: Ediciones del Prado, 1997.
BOSQUE, Ignacio del: REDES: Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: SM, 2004.
Collins Dictionary: English-Spanish, Español-Inglés. Collins-Grijalbo. 1992.
Collins Cobuild English Dictionary. (Monolingual). Collins-Grijalbo. 3.ª ed. 2000.
Corbeil, Jean-Claude y Archambault, Ariane. Diccionario visual bilingüe (español/inglés). Barcelona: Larousse, 2007.
Diccionario de dificultades de la lengua española. Madrid: Santillana, 2002.
Longman Dictionary of the English Language. Londres: Longman, 1999.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Diccionario de ortografía de la lengua española. Madrid: Paraninfo, 1996.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas. Madrid: Trea, 2007.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Ortografía y ortotipografía del español actual. Madrid: Trea, 2008.
MOLINER, M. Diccionario de uso del español. 2 vol. Madrid: Gredos, 1990.
MOTT, Brian y MATEO, Marta. Diccionario guía de traducción español-inglés inglés-español. Barcelona: EUB, 2009.
Oxford Dictionary: English-Spanish, Español-Inglés. Oxford University Press, 1995.
PRADO, Marcial. Diccionario de falsos amigos inglés-español, Madrid: Gredos, 2001
SECO, M. Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar, 2000.
TORRENTS DELS PRATS, A. Diccionario de dificultades del inglés. Barcelona: Juventud, 1989.

* http://www.askoxford.com/dictionaries/?view=uk
* http://www.merriam-webster.com/
* http://www.wordreference.com/es/
* http://www.answers.com/
* http://www.wordnik.com/
* www.rae.es

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Francés + Grupo Alemán30/01/2023 - 12/05/2023MIÉRCOLES 08:30 - 10:30D-208OSCAR PEDRO FRADES VILLAR
JUEVES 08:30 - 10:30D-208OSCAR PEDRO FRADES VILLAR