Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.

INTERPRETACIÓN PARA TRADUCTORES B1-A - 805253

Curso Académico 2022-23

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
Cg01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje
Cg02 - Trabajar en equipo
Cg06 - Reconocer las variantes y la multiculturalidad de las lenguas de trabajo
Cg09 - Conocer los ámbitos profesionales y sus vías de acceso en el campo de la traducción y de la interpretación
Cg12 - Analizar las dificultades específicas del par de lenguas en interpretación
Cg13 - Poner en práctica destrezas avanzadas propias de la interpretación: memoria, anotación, oratoria pública
Transversales
-Establecer las diferencias y las similitudes entre traducción e interpretación como estudio y como profesión.

-Documentarse como intérprete para el desempeño de su labor profesional.

-Conocer los fundamentos y las técnicas de la interpretación consecutiva y simultánea.

-Conocer y manejar los conceptos y las técnicas sobre documentación y gestión de la información aplicados a la interpretación, con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información a través de Internet.

-Poner en práctica destrezas iniciales propias de la interpretación: análisis, síntesis, expresión oral, anotación, memoria.

-Conocer las asociaciones y otros colectivos relacionados con la traducción o la interpretación.

-Tener conocimientos básicos en legislación y en protocolo de interés para intérpretes.
Específicas
Ce01 - Ampliar con autonomía destrezas en las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita, nivel avanzado.
Ce02 - Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos en las lenguas de trabajo
Ce13 - Aplicar en la práctica conocimientos teóricos de dicción, de expresión y de expresividad oral en todas las lenguas de trabajo
Ce14 - Conocer las técnicas de trabajo complementarias de traducción en interpretación y viceversa.
Ce15 - Conocer los niveles y registros de las lenguas de trabajo en sus manifestaciones oral y escrita, y aplicarlos juiciosamente
Ce16 - Inducir, deducir y sintetizar en todas las lenguas de trabajo
Ce17 - Dominar práctica y activamente la Lengua A y todas las destrezas necesarias para la comprensión de textos orales y escritos y para la expresión, en niveles máximos para el ejercicio profesional.
Ce18 - Transmitir en Lengua A información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Los contenidos teóricos irán siempre aunados a la práctica, a excepción de una sesión inicial de 2 horas.
Clases prácticas
A excepción de la sesión inicial de teoría, el resto de las horas de la asignatura serán clases prácticas.
Otras actividades
METODOLOGÍA DOCENTE
La formación es eminentemente práctica, con interacción del profesor en el plano individual, en pequeño grupo o en gran grupo. La metodología habitual consistirá en la interpretación de discursos monológicos o dialógicos relacionados con el tema en cuestión. Ello requerirá en todos los casos la preparación (extralingüística y lingüística) previa por parte del alumno de los temas correspondientes. La preparación extralingüística requerirá del alumno la lectura habitual de la prensa periódica en sus idiomas de trabajo así como las fuentes específicas de información propuestas para cada tema.
Los discursos originales procederán de diferentes fuentes (depósito de discursos de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea, servicio de difusión del Parlamento Europeo, material de audio o audiovisual de instituciones del sistema de las Naciones Unidas, etc.) seleccionadas por el profesor combinando los factores de temática, complejidad y momento formativo.

El alumno actuará también como emisor, individualmente o en equipo, del mensaje que se ha de interpretar (discurso) en el laboratorio, que se pronunciará en el idioma extranjero. El alumno formará parte del proceso evaluador de su prestación y de la de otros, tanto en sus papeles de oradores como de intérpretes. La formación es eminentemente práctica, con interacción del profesor en el plano individual, en pequeño grupo o en gran grupo.

Presenciales

6

Semestre

6

Breve descriptor:

 
Introducción a las técnicas para la comprensión, el análisis, la síntesis, la memorización, la toma de notas y la reformulación de discursos en la 1ª lengua extranjera (inglés). 
Introducción a las técnicas de interpretación simultánea en la 1ª lengua extranjera (inglés).

Requisitos

Nivel muy alto de la primera lengua extranjera (inglés).
Nivel excelente de la lengua materna (español).

Objetivos

-Análisis, síntesis, memorización, toma de notas y reformulación.
-Dominio de diferentes registros de las lenguas materna y extranjera.
-Conocimiento de la actualidad y de cultura general.
-Canalización del estrés, entonación y control de la comunicación no verbal.
-Preparación concienzuda de los encargos de interpretación consecutiva: tema, glosario, entrenamiento.
-Iniciarse en la técnica de la interpretación simultánea de inglés a español.

Contenido

1) Introducción a la interpretación: Historia, técnicas y modalidades.
2) Técnicas de comprensión, análisis, síntesis, memorización y reformulación de discursos B1-A.
3) Técnica de toma de notas.
4) Técnica de interpretación simultánea

Evaluación

Convocatoria ordinaria:
Evaluación continua - 30%
Trabajo de diagnóstico de errores - 20%
Prueba final de peso - 50%

Convocatoria extraordinaria:
Examen práctico - 100%

Bibliografía

LIBROS DE CONSULTA PARA EL ALUMNO

BAIGORRI JALÓN, Jesús. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Editorial Comares, Granada 2000.
BAIGORRI JALÓN, Jesús. Interpreters at the United Nations: A History. Ediciones Universidad de Salamanca, 2004.
HERBERT, Jean. Manuel de l’interprète. Comment on devient interprète de conférences, Georg, Librairie de l’Université, Ginebra 1952.
GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins, Amsterdam/Filadelfia 1995.
JONES, Roderick. Conference Interpreting Explained, St. Jerome Publishing, Manchester 1998.
PÖCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. Routledge, Londres 2004.
SELESKOVITCH, Danica. L’interprète dans les conférences internationales, Minard, París 1968.
SELESKOVITCH, Danica y M. LEDERER. Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Didier Érudition, París 1989.

OTRAS REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

ABC de las Naciones Unidas, en los idiomas de trabajo del alumno en que esté disponible dicha guía.
AA VV El estado del mundo 2011. Akal, Madrid 2010-04-09
Las direcciones electrónicas asociadas con los temas propuestos para las clases se facilitarán junto con el temario al comienzo del curso.
Igualmente se le facilitará al alumno el acceso al Speech Repository de la Unión Europea.
Se recomienda la lectura periódica de las revistas académicas sobre interpretación, entre otras: Interpreting, Meta, Target, Sendebar, Trans, REDIT, ENTRECULTURAS, Puentes.

Otra información relevante

Esta asignatura eminentemente práctica solo puede evaluarse mediante la comprobación práctica de la adquisición de las competencias. Ello se hace de forma continuada en las clases, donde el alumno ha de mostrar su doble faceta de orador (preparación de discursos orales en lengua extranjera para exponer ante los compañeros como materia prima para interpretar) y de intérprete de los discursos propuestos por el profesor o los presentados por los demás alumnos.
La evaluación consistirá en comprobar el grado de cumplimiento por el alumno de los objetivos previstos en la formación en interpretación (tanto los objetivos generales como los específicos), que pueden resumirse en:
- capacidad de recuperación de los contenidos del discurso original en el discurso interpretado (análisis de aciertos y errores),
- recuperación del estilo y la forma del discurso original,
- presentación oral del discurso interpretado, eficacia comunicativa (manejo del cuaderno, voz, contacto visual, comunicación no verbal, etc.)

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Francés + Grupo Alemán30/01/2023 - 12/05/2023MIÉRCOLES 08:30 - 10:30A-24SARA INFANTOZZI HURTADO
JUEVES 08:30 - 10:30A-24SARA INFANTOZZI HURTADO