Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.

INTERPRETACIÓN PARA TRADUCTORES B2-A (FRANCÉS) - 805256

Curso Académico 2022-23

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
- Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
- Trabajar en equipo.
- Conocer el proceso de la interpretación en sus distintas modalidades.
- Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
- Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
Transversales
- Lengua española.
- Protocolo en la correspondencia a través de correo electrónico.
- Conocer las características del puesto de trabajo y de las herramientas informáticas del intérprete.

Específicas
- Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para acceder a la profesión o para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
- Conocer técnicas de trabajo complementarias de traducción en interpretación y viceversa.
- Aplicar en la práctica conocimientos para elaborar y defender argumentos y resolver problemas en el ámbito de la traducción y la interpretación.
- Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Introducción teórica a las distintas modalidades y técnicas de interpretación
Clases prácticas
- Ejercicios de interpretación bilateral, consecutiva y simultánea.
- Ejercicios de traducción a la vista.
- Ejercicios destinados a desarrollar destrezas para la interpretación.
- Ejercicios de preparación temática y léxica para la interpretación.
Laboratorios
Las clases se impartirán en el Laboratorio de Interpretación.

Presenciales

6

No presenciales

0

Semestre

2

Breve descriptor:

- Técnicas y prácticas en Interpretación B2-A para los estudiantes que hayan escogido el itinerario de Traducción.
- Asignatura reservada exclusivamente para estudiantes que opten por el itinerario de Traducción.
- Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.

Requisitos

Ninguno.

Objetivos

- Familiarizarse con las distintas modalidades de interpretación (consecutiva, simultánea, bilateral, traducción a la vista) y conocer el contexto en el que estas se desarrollan.
- Comprender y desarrollar las técnicas básicas necesarias para la correcta ejecución de un encargo de interpretación.
- Desarrollar estrategias para la preparación temática y léxica de un encargo de interpretación.


Contenido

- Fundamentos metodológicos.
- Tipos, modalidades y principios de la interpretación.
- Introducción a la práctica de las distintas modalidades de interpretación.
- Técnicas aplicables en los distintos tipos de interpretación.
- Importancia de la correcta dicción y vocalización en todas las fases del proceso de interpretación.
- Destreza en la utilización de la voz como instrumento de trabajo.
- Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la interpretación.

Evaluación

Examen parcial (mayo): Interpretación consecutiva de 2 a 4 minutos (30%).

Examen final (junio): Interpretación bilateral de 3 a 5 minutos (60%).

Nota de clase (10%): Asistencia, participación y evolución a lo largo del cuatrimestre.

Se valorará la fidelidad al discurso original, la fluidez y la entonación.
Penalizarán las coletillas, contrasentidos, falsos sentidos, omisiones, titubeos, adiciones propias y frases inconclusas.

-Convocatoria extraordinaria (septiembre): Discurso en consecutiva de 3 a 5 minutos (100%).

Nota: Los exámenes tendrán que estar aprobados para hacer media en la nota final de la asignatura.

Bibliografía

- BAIGORRI, J. (2000), La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg, Comares, Granada.
- COLLADOS AÍS, A. y FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M. (coordinadores) (2001), Manual de interpretación bilateral, Comares, Granada.
- HERBERT, J. (1965), Manuel de l’interprète. Comment on devient interprète de conférence, Librairie de l’Université de Genève, Georg & Cie S.A, Ginebra.
- KELLY, D. (Ed.) (2000). La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales, Comares, Granada.
- LEDERER, M. (1981), La traduction simultanée, Minard Lettres Modernes, París.
- META (1985), Orléans-Gerstein, vol. 30, n.º 1, número especial dedicado a la interpretación de conferencias, disponible en http://www.erudit.org/revue/meta/1985/v30/n1/.
- SELESKOVITCH, D. et LEDERER, M. (4ème édition révisée et corrigée, 2001), Interpréter pour traduire, Didier Érudition, París.


Otra información relevante

Dado el carácter práctico de la asignatura, la asistencia a clase es obligatoria.
Horario de tutorías: miércoles y jueves de 17 a 20 horas.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Francés30/01/2023 - 12/05/2023MIÉRCOLES 15:00 - 17:00B-08 LABORATORIO TRADUCCIÓN IIYOLANDA PALOMARES JIMENEZ
JUEVES 15:00 - 17:00B-08 LABORATORIO TRADUCCIÓN IIYOLANDA PALOMARES JIMENEZ