Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.

INTERPRETACIÓN PARA TRADUCTORES B2-A (ALEMÁN) - 805257

Curso Académico 2022-23

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje. En las actuales circunstancias con clases presenciales reducidas, el autoaprendizaje y la organización autónoma del trabajo por parte del estudiante cobran especial relevancia.
Trabajar en equipo.
Conocer el proceso de la interpretación en sus distintas modalidades.
Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
Transversales
Lengua española.
Protocolo en la correspondencia a través de correo electrónico.
Trabajo en modo de autoaprendizaje y en equipo.
Específicas
Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para acceder a la profesión o para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
Conocer las técnicas de trabajo complementarias de traducción en interpretación y viceversa.
Conocer las características del puesto de trabajo y de las herramientas informáticas del intérprete.
Aplicar en la práctica conocimientos para elaborar y defender argumentos y resolver problemas en el ámbito de la traducción y la interpretación.
Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
Otras
Manejar las tecnologías para clases por videoconferencia.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Explicación del sistema y del calendario de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
Introducción teórica a las distintas modalidades y técnicas de interpretación.

Clases prácticas
Ejercicios para potenciar la memorización, el análisis de contenidos, así como la capacidad de síntesis y de reformulación.
Ejercicios de interpretación bilateral, consecutiva corta y simultánea.
Ejercicios de traducción a la vista.
Ejercicios destinados a desarrollar destrezas para la interpretación.
Ejercicios de improvisación.
Ejercicios de preparación temática y léxica para la interpretación.

80%
Exposiciones
Exposiciones de los alumnos en lengua alemana y tendrán una duración de entre 3 y 5 minutos. Se desarrollarán preferiblemente durante las clases presenciales.
Otras actividades
METODOLOGÍA DOCENTE
La formación es eminentemente práctica, con interacción del profesor en el plano individual, en pequeño grupo o en gran grupo. La metodología consistirá, primeramente, en ejercicios para fomentar las capacidades cognitivas elementales para la interpretación (análisis, síntesis, memorización y reformulación de contenidos, así como tareas de atención dividida). Posteriormente, interpretaciones y traducciones a la vista relacionadas con un tema del temario entregado a los alumnos. Ello requerirá en todos los casos la preparación (extralingüística y lingüística) previa por parte del alumno de los temas correspondientes. La preparación extralingüística requerirá del alumno la lectura habitual de la prensa periódica en sus idiomas de trabajo. Asimismo deberá consultar las fuentes específicas de información propuestas para cada tema, así como fuentes que el alumno deba consultar y explotar de forma autónoma.
Los discursos originales procederán de diferentes fuentes (depósito de discursos de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea, material de audio o audiovisual variado, así como material didáctico elaborado por el profesor) seleccionadas por el profesor combinando los factores de temática, complejidad y momento formativo.

El alumno actuará también como emisor, individualmente o en equipo, del mensaje que se ha de interpretar en el laboratorio, que se pronunciará en el idioma extranjero. El alumno formará parte del proceso evaluador de su prestación y de la de otros, tanto en sus papeles de oradores como de intérpretes. La formación es eminentemente práctica, con interacción del profesor en el plano individual, en pequeño grupo o en gran grupo.
Tutorías.
TOTAL
100%

Presenciales

6

No presenciales

0

Semestre

6

Breve descriptor:

Técnicas y prácticas en Interpretación B2-A para los estudiantes que hayan escogido el itinerario de Traducción.
Asignatura reservada exclusivamente para estudiantes que opten por el itinerario de Traducción.
Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente semipresencial y no presencial utilizando las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.

Requisitos

Ninguno. No obstante, es recomendable tener un alto dominio de las lenguas alemana y española. El nivel mínimo para cursar la asignatura con un buen aprovechamiento es un nivel B2.

Objetivos

Familiarizarse con las distintas modalidades de interpretación (traducción a la vista, consecutiva, bilateral
y simultánea) y adquirir nociones básicas sobre el contexto en el que estas se desarrollan.
Comprender y desarrollar estrategias básicas para la preparación lingüísticas y extralingüísticas de un encargo de interpretación.


Contenido

Fundamentos metodológicos.
Introducción a los tipos, modalidades y principios de la interpretación.
Introducción a la práctica de las distintas modalidades de interpretación.
Técnicas de la interpretación.
Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional
de la interpretación.

Evaluación

1) Evaluación continua a través participación en las clases, los trabajos realizados dentro y fuera del aula, además de la evolución a lo largo del cuatrimestre.
Para aprobar por evaluación continua es imprescindible que ninguna de las calificaciones de las entregas y de los exámenes parciales sean inferiores a 4.
Si fuera necesario presentarse al examen final. Los porcentajes de la evaluación serían los siguientes:

Convocatoria ordinaria:
Trabajo del alumno (preparación de las clases) asistencia y participación en clase: 20%
Exámenes parciales: 25%
Entregas: 25%
Examen final: 30%*
La nota del examen final necesaria para aprobar en esta modalidad no puede ser inferior a un 4.
Convocatoria extraordinaria:
Examen final. 100%

Evaluación continua (SIN EXAMEN FINAL):
Trabajo del alumno (preparación de las clases) asistencia y participación en clase: 30%
Exámenes parciales: 35%
Entregas: 35%


Tanto en las entregas como en los los exámenes parciales y finales se valorará sobre todo la fidelidad al discurso original y el correcto manejo de la lengua española.
Penalizarán los contrasentidos, falsos sentidos, omisiones, adiciones propias, frases inconclusas, titubeos y coletillas.

En el caso de que se pasase a la modalidad semipresencial los porcentajes de la evaluación podrían cambiar.

Bibliografía

AIIC (2003), Advice to students wishing to become conference interpreters, disponible en www.aiic.net/ViewPage.cfm/article25.htm.
AIIC (2004), Practical guide for professional conference interpreters, AIIC, Ginebra, disponible en http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article21.htm.
BAIGORRI, J. (2000), La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg, Comares, Granada.
BOSCH MARCH, C.(2012), Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas. Manual para el estudiante. Granada: Comares, Colección «Interlingua», 110. Comares.COLLADOS AÍS, A. y FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M. (coordinadores) (2001), Manual de interpretación bilateral, Comares, Granada.
JIMÉNEZ IVARS, A. (2002). Variedades de interpretación: modalidades y tipos. Hermeneus, Núm. 4.
KELLY, D. (Ed.) (2000). La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales, Comares, Granada.
META (1985), Orléans-Gerstein, vol. 30, n.º 1, número especial dedicado a la interpretación de conferencias, disponible en http://www.erudit.org/revue/meta/1985/v30/n1/.
RODERICK, J. (1998), Conference interpreting explained, St. Jerome, Manchester.
ROZAN, J.F. (2007) La toma de notas en la interpretación consecutiva. Ediciones Universidad del País Vasco EHU-UPV.

Esta bibliografía podrá ampliarse durante el curso.

Otra información relevante

Se usarán las herramientas y plataformas TIC disponibles y cualesquiera otras que se puedan arbitrar como canal de comunicación entre los estudiantes y el profesor. Por esta vía se comunicarán los asuntos relativos a la asignatura. Por ello, es imprescindible que los estudiantes hagan uso de ellas asiduamente. El correo electrónico utilizado será el de la UCM. El estudiante debe disponer de una buena conexión a internet. Es recomendable que el estudiante acuda a clase con su portátil y los programas de software que recomiende el profesor. Las horas de tutoría se comunicarán al comenzar las clases. No obstante, se recomienda escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) para concertar una tutoría.
IMPORTANTE: todos los criterios descritos en esta guía docente podrán sufrir variaciones de acuerdo con la evolución de la situación sanitaria durante los próximos meses.
Posibilidad de visitas a empresas e instituciones.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Alemán30/01/2023 - 12/05/2023MIÉRCOLES 15:00 - 17:00B-34 LABORATORIO TRADUCCIÓN IALEJANDRO RAMOS PEDRAGOSA
JUEVES 15:00 - 17:00B-34 LABORATORIO TRADUCCIÓN IALEJANDRO RAMOS PEDRAGOSA