Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.

REVISIÓN Y CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES B1-A - 805258

Curso Académico 2022-23

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
- Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
- Analizar, sintetizar, reseñar, revisar y, en su caso, corregir todo tipo de textos en todas las lenguas de trabajo.
- Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
- Conocer los ámbitos profesionales y sus vías de acceso en el campo de la traducción.
- Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
- Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
- Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega.
Transversales
- Lengua española.
- Protocolo en la correspondencia a través de correo electrónico.
- Trabajo en modo de autoaprendizaje y en equipo.
Específicas
- Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para acceder a la profesión o para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
- Identificar, razonar y solucionar dificultades conceptuales y metodológicas en el proceso traductor en todas sus manifestaciones.
- Conocer y manejar las técnicas y los mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según las normas y los procedimientos más comunes.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
- Explicación del sistema y del calendario de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
- Explicaciones teóricas de la revisión y corrección de traducciones; aplicaciones prácticas.
Clases prácticas
- Ejercicios prácticos de traducción de textos variados para su revisión individual o en grupo, del inglés al español, con dificultades específicas del inglés y propuestas de traducción válidas en español.
- Ejercicios prácticos de revisión y de autorrevisión de traducciones En-Es de dificultad y tema variados.
- Entrega, en su caso, de encargos obligatorios durante el cuatrimestre.
- Ejercicios prácticos realizados a través del campus virtual.
- Prueba escrita final.
Otras actividades
Algunas de las sesiones podrían tener lugar en modo virtual, mediante actividades en el campus. Se notificarían con antelación. Invitaciones a profesionales de reconocido prestigio.

Presenciales

6

Semestre

6

Breve descriptor:

- Metodología y aplicaciones prácticas en la revisión de textos traducidos de la lengua B1 (inglés) a la lengua A (español), tanto por terceros como por el propio estudiante (autorrevisión).
- Revisión y corrección lingüística y de estilo en el texto traducido.
- Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.

Requisitos

- Ninguno.

Objetivos

- Manejar las herramientas más comunes para la traducción profesional.
- Introducir la ortotipografía práctica en ambas lenguas de trabajo.
- Avanzar en el proceso de aprendizaje de la traducción, consolidando conocimientos adquiridos en cursos previos.
- Localizar los problemas habituales de la traducción del inglés al español, identificar los principales errores e intentar establecer estrategias correctoras.
- Tomar conciencia de la importancia del resultado final de la traducción: adecuación de la forma, traslación fidedigna del contenido, observancia de la función del texto, coherencia y estilo de la traducción.

Contenido

Programa de la asignatura

1.Fundamentos metodológicos.

2. La revisión. Definición y objeto.

- Principios de la revisión.
- Procedimiento de la revisión.
- La revisión y la corrección de traducciones como tarea profesional.

3. La corrección profesional. Qué no hace el corrector.

- Tipos de corrección.
- Tipos de textos.
- Programas de revisión / corrección de textos.

Evaluación

Convocatoria ordinaria:

- Valoración del profesor (asistencia, intervenciones en clase, disponibilidad, interés u otros no apreciables objetivamente): 10 %
- Evaluación continua (participación y calidad de los ejercicios que se realicen dentro y fuera del aula: entregas obligatorias, prácticas de traducción, revisión y corrección de traducciones, pruebas en clase): 50 %
- Examen (será indispensable que el estudiante obtenga una calificación igual o superior a 5 para poder hacer la media con el apartado anterior): 30 %

Bibliografía

- Newmark, P., Manual de traducción. Madrid: Cátedra, 1992.
- López Guix, J.G. y Minett Wilkinson, J., Manual de traducción. Editorial Gedisa. Barcelona, 2003.
- Mossop, Brian: Revising and editing for Translators. Manchester (St. Jerome), 2001.
- García Yebra, V., Teoría y práctica de la traducción (vols. 1 y 2). Editorial Gredos. Madrid, 1997.
- Revista Vasos Comunicantes. Revista de ACE Traductores.

Principales diccionarios monolingües y bilingües en inglés y en español:

- R.A.E., Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Espasa Calpe, 2006.
- Seco, M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 1988.
- Bosque, I. (Dir.), Diccionario REDES. Madrid: s/m, 2004 (reimpr. 2008).
-Oxford English Dictionary.
-Merriam-Webster.
-Cambridge Dictionary.
-Linguee.com.
-Urban dictionary.

Enlaces útiles

En español:

http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n_21-22_revistilo_SenzBueno.pdf
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n20_revistilo_senzbueno.pdf
https://www.9h05.com/wa_files/Propuesta_20metodol_C3_B3gica_20para_20la_20revision_20de_20traducciones.pdf
Plataforma de la Traducción Española del Parlamento Europeo. Contiene su libro de estilo y diversas herramientas de interés
http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/pagdives.htm
Revista Punto y Coma de la Comisión Europea. Contiene artículos sobre neologismos, terminología y problemas de traducción
http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/bienve.htm


En inglés:

http://www.jostrans.org/archive.php?display=08
http://www.jostrans.org/archive.php?display=15

Nota: Irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas
concretas u observaciones que vayan surgiendo.

Otra información relevante

Horario de tutorías:

Miércoles y jueves: 16:00-19:00h

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Francés + Grupo Alemán30/01/2023 - 12/05/2023MIÉRCOLES 12:30 - 14:30E-205ANA ISABEL CAEROLS MATEO
JUEVES 12:30 - 14:30E-205ANA ISABEL CAEROLS MATEO