Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.
REVISIÓN Y CORRECIÓN DE TRADUCCIONES B2-A (FRANCÉS) - 805259
Curso Académico 2022-23
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
- Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
- Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
- Analizar, peritar, sintetizar, reseñar, crear y revisar todo tipo de textos en todas las lenguas de trabajo.
- Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
- Conocer los ámbitos profesionales y sus vías de acceso en el campo de la traducción y de la interpretación.
- Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
- Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega.
- Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
- Analizar, peritar, sintetizar, reseñar, crear y revisar todo tipo de textos en todas las lenguas de trabajo.
- Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
- Conocer los ámbitos profesionales y sus vías de acceso en el campo de la traducción y de la interpretación.
- Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
- Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega.
Transversales
- Lengua española.
- Protocolo en la correspondencia a través de correo electrónico.
- Trabajo en modo de autoaprendizaje y en equipo.
- Protocolo en la correspondencia a través de correo electrónico.
- Trabajo en modo de autoaprendizaje y en equipo.
Específicas
- Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para acceder a la profesión o para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
- Identificar, razonar y solucionar dificultades conceptuales y metodológicas en el proceso traductor en todas sus manifestaciones.
- Conocer y manejar las técnicas y los mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según las normas y los procedimientos más comunes.
- Identificar, razonar y solucionar dificultades conceptuales y metodológicas en el proceso traductor en todas sus manifestaciones.
- Conocer y manejar las técnicas y los mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según las normas y los procedimientos más comunes.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Lecciones de carácter expositivo, donde el profesor comunicará de forma programada e ininterrumpida los contenidos de la asignatura, a lo que seguirá una ronda de preguntas por parte de los alumnos.
Clases prácticas
- Ejercicios de ortotipografía.
- Ejercicios de revisión de diferentes tipos de textos.
- Ejercicios de revisión de textos traducidos por terceros, con especial atención a las dificultades específicas del francés y a las propuestas de traducción válidas en español.
- Ejercicios de revisión individual de las traducciones propias.
- Ejercicios de revisión de diferentes tipos de textos.
- Ejercicios de revisión de textos traducidos por terceros, con especial atención a las dificultades específicas del francés y a las propuestas de traducción válidas en español.
- Ejercicios de revisión individual de las traducciones propias.
Otras actividades
- Realización individual o grupal de revisiones de textos para su corrección en el aula.
- Realización individual de traducciones para su autorrevisión.
- Realización individual de traducciones para su autorrevisión.
Presenciales
6
No presenciales
0
Semestre
6
Breve descriptor:
- Metodología y aplicaciones prácticas en la revisión de textos traducidos por terceras personas o por el propio revisor de la lengua B2 a la lengua A.
- Revisión y corrección lingüística, de estilo, ortotipográfica, de coherencia interna y de contenido del texto traducido por terceras personas, así como de la traducción propia.
- Abierto a la enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utlizando herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.
- Revisión y corrección lingüística, de estilo, ortotipográfica, de coherencia interna y de contenido del texto traducido por terceras personas, así como de la traducción propia.
- Abierto a la enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utlizando herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.
Requisitos
Ninguno.
Objetivos
- Conocer las fases profesionales del proceso de traducción, tanto editorial como general y especializada.
- Adquirir un conocimiento avanzado de las normas ortotipográficas.
- Tomar conciencia de la importancia del resultado final de la traducción: adecuación de la forma, traslación fidedigna del contenido, coherencia y estilo de la traducción.
- Manejar las herramientas más comunes para la revisión profesional.
- Localizar los problemas habituales de la traducción del francés al español, identificar los principales errores e intentar establecer estrategias correctoras.
- Adquirir un conocimiento avanzado de las normas ortotipográficas.
- Tomar conciencia de la importancia del resultado final de la traducción: adecuación de la forma, traslación fidedigna del contenido, coherencia y estilo de la traducción.
- Manejar las herramientas más comunes para la revisión profesional.
- Localizar los problemas habituales de la traducción del francés al español, identificar los principales errores e intentar establecer estrategias correctoras.
Contenido
Bloque 1: La corrección y la revisión de textos con carácter general.
Bloque 2: La corrección y la revisión de traducciones como tarea profesional.
Bloque 3: La revisión de traducciones propias.
Bloque 2: La corrección y la revisión de traducciones como tarea profesional.
Bloque 3: La revisión de traducciones propias.
Evaluación
CONVOCATORIA ORDINARIA
- Examen final: 60 % de la nota.
- Tareas no presenciales: 30 % de la nota.
- Trabajo del alumno en el aula: 10 % de la nota. Se valorará el trabajo diario, la actitud colaborativa y la participación en clase.
CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA
- Examen: 100 % de la nota.
- Examen final: 60 % de la nota.
- Tareas no presenciales: 30 % de la nota.
- Trabajo del alumno en el aula: 10 % de la nota. Se valorará el trabajo diario, la actitud colaborativa y la participación en clase.
CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA
- Examen: 100 % de la nota.
Bibliografía
- Principales diccionarios monolingües y bilingües en francés y en español.
- EL PAÍS, Manual de estilo.
http://blogs.elpais.com/files/manual-de-estilo-de-el-pa%C3%ADs.pdf
- MARTÍNEZ DE SOUSA, J., Diccionario de usos y dudas del español actual (DUDEA) (4ª ed., corregida y ampliada). Gijón: Trea, 2008.
- MARTÍNEZ DE SOUSA, J., Ortografía y ortotipografía del español actual (3.ª ed., corregida). Gijón: Trea, 2014.
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005.
Consulta en línea: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Libros, 2010.
Consulta en línea: http://www.rae.es/recursos/ortografia/ortografia-2010
- SECO, M., Nuevo diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 2011.
- EL PAÍS, Manual de estilo.
http://blogs.elpais.com/files/manual-de-estilo-de-el-pa%C3%ADs.pdf
- MARTÍNEZ DE SOUSA, J., Diccionario de usos y dudas del español actual (DUDEA) (4ª ed., corregida y ampliada). Gijón: Trea, 2008.
- MARTÍNEZ DE SOUSA, J., Ortografía y ortotipografía del español actual (3.ª ed., corregida). Gijón: Trea, 2014.
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005.
Consulta en línea: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Libros, 2010.
Consulta en línea: http://www.rae.es/recursos/ortografia/ortografia-2010
- SECO, M., Nuevo diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 2011.
Otra información relevante
Las tutorías se concertarán mediante correo electrónico.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Francés | 30/01/2023 - 12/05/2023 | LUNES 15:00 - 17:00 | E-205 | ANA GONZALEZ HORTELANO |
MARTES 15:00 - 17:00 | E-205 | ANA GONZALEZ HORTELANO |