Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.

REVISIÓN Y CORRECIÓN DE TRADUCCIONES B2-A (FRANCÉS) - 805259

Curso Académico 2022-23

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
- Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.

- Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

- Analizar, peritar, sintetizar, reseñar, crear y revisar todo tipo de textos en todas las lenguas de trabajo.

- Desarrollar y exponer razonamientos críticos.

- Conocer los ámbitos profesionales y sus vías de acceso en el campo de la traducción y de la interpretación.

- Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.

- Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega.





Transversales
- Lengua española.

- Protocolo en la correspondencia a través de correo electrónico.

- Trabajo en modo de autoaprendizaje y en equipo.
Específicas
- Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para acceder a la profesión o para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

- Identificar, razonar y solucionar dificultades conceptuales y metodológicas en el proceso traductor en todas sus manifestaciones.

- Conocer y manejar las técnicas y los mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según las normas y los procedimientos más comunes.


ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Lecciones de carácter expositivo, donde el profesor comunicará de forma programada e ininterrumpida los contenidos de la asignatura, a lo que seguirá una ronda de preguntas por parte de los alumnos.

Clases prácticas
- Ejercicios de ortotipografía.

- Ejercicios de revisión de diferentes tipos de textos.

- Ejercicios de revisión de textos traducidos por terceros, con especial atención a las dificultades específicas del francés y a las propuestas de traducción válidas en español.


- Ejercicios de revisión individual de las traducciones propias.

Otras actividades
- Realización individual o grupal de revisiones de textos para su corrección en el aula.
- Realización individual de traducciones para su autorrevisión.

Presenciales

6

No presenciales

0

Semestre

6

Breve descriptor:

- Metodología y aplicaciones prácticas en la revisión de textos traducidos por terceras personas o por el propio revisor de la lengua B2  a la lengua A.

- Revisión y corrección lingüística, de estilo, ortotipográfica, de coherencia interna y de contenido del texto traducido por terceras personas, así como de la traducción propia. 

- Abierto a la enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utlizando herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.

Requisitos

Ninguno.

Objetivos

 - Conocer las fases profesionales del proceso de traducción, tanto editorial como general y especializada.

- Adquirir un conocimiento avanzado de las normas ortotipográficas.

- Tomar conciencia de la importancia del resultado final de la traducción: adecuación de la forma, traslación fidedigna del contenido, coherencia y estilo de la traducción.

- Manejar las herramientas más comunes para la revisión profesional.

- Localizar los problemas habituales de la traducción del francés al español, identificar los principales errores e intentar establecer estrategias correctoras.

Contenido

Bloque 1: La corrección y la revisión de textos con carácter general. 
Bloque 2: La corrección y la revisión de traducciones como tarea profesional.
Bloque 3: La revisión de traducciones propias.

 

 

 

Evaluación

CONVOCATORIA ORDINARIA
- Examen final: 60 % de la nota.
- Tareas no presenciales: 30 % de la nota.
- Trabajo del alumno en el aula: 10 % de la nota. Se valorará el trabajo diario, la actitud colaborativa y la participación en clase.

CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA
- Examen: 100 % de la nota.

Bibliografía

- Principales diccionarios monolingües y bilingües en francés y en español.

- EL PAÍS, Manual de estilo.
http://blogs.elpais.com/files/manual-de-estilo-de-el-pa%C3%ADs.pdf

- MARTÍNEZ DE SOUSA, J., Diccionario de usos y dudas del español actual (DUDEA) (4ª ed., corregida y ampliada). Gijón: Trea, 2008.

- MARTÍNEZ DE SOUSA, J., Ortografía y ortotipografía del español actual (3.ª ed., corregida). Gijón: Trea, 2014.

- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005.
Consulta en línea: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd

- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Libros, 2010.
Consulta en línea: http://www.rae.es/recursos/ortografia/ortografia-2010

- SECO, M., Nuevo diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 2011.

Otra información relevante

Las tutorías se concertarán mediante correo electrónico.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Francés30/01/2023 - 12/05/2023LUNES 15:00 - 17:00E-205ANA GONZALEZ HORTELANO
MARTES 15:00 - 17:00E-205ANA GONZALEZ HORTELANO