Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.
TRADUCCIÓN JURÍDICA, ADMINISTRATIVA Y COMERCIAL B2-A (FRANCÉS) - 805265
Curso Académico 2022-23
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Optativa
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
- Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
- Trabajar en equipo.
- Analizar, peritar, sintetizar, reseñar, crear y traducir textos jurídicos, administrativos y comerciales en todas las lenguas de trabajo aplicando en su caso las TIC.
- Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
- Conocer los ámbitos profesionales y sus vías de acceso en el campo de la traducción y de la interpretación.
- Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
- Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
- Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega.
- Trabajar en equipo.
- Analizar, peritar, sintetizar, reseñar, crear y traducir textos jurídicos, administrativos y comerciales en todas las lenguas de trabajo aplicando en su caso las TIC.
- Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
- Conocer los ámbitos profesionales y sus vías de acceso en el campo de la traducción y de la interpretación.
- Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
- Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
- Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega.
Transversales
- Lengua española.
- Protocolo en la correspondencia a través de correo electrónico.
- Trabajo en modo de autoaprendizaje y en equipo.
- TIC
- Protocolo en la correspondencia a través de correo electrónico.
- Trabajo en modo de autoaprendizaje y en equipo.
- TIC
Específicas
- Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para acceder a la profesión o para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
- Identificar, razonar y solucionar dificultades conceptuales y metodológicas en el proceso traductor en todas sus manifestaciones.
- Conocer y manejar la terminología y fraseología propias de los ámbitos jurídico, administrativo, comercial y económico en todas las lenguas de trabajo.
- Identificar, razonar y solucionar dificultades conceptuales y metodológicas en el proceso traductor en todas sus manifestaciones.
- Conocer y manejar la terminología y fraseología propias de los ámbitos jurídico, administrativo, comercial y económico en todas las lenguas de trabajo.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Cada bloque de la asignatura contará con una introducción teórica sobre el contexto jurídico-administrativo de los textos.
Clases prácticas
- Preparación de traducciones, con extracción de glosario, explicación de conceptos jurídicos y resolución de dificultades de traducción.
- Cotejo público de trabajos de traducción planteados con anterioridad y realizados por los alumnos, sea individual o colectivamente, durante su tiempo de trabajo exterior al aula presencial.
- Debate sobre la idoneidad y jerarquía de las diferentes estrategias de traducción en el campo jurídico-administrativo.
- Cotejo público de trabajos de traducción planteados con anterioridad y realizados por los alumnos, sea individual o colectivamente, durante su tiempo de trabajo exterior al aula presencial.
- Debate sobre la idoneidad y jerarquía de las diferentes estrategias de traducción en el campo jurídico-administrativo.
Exposiciones
La introducción de los bloques temáticos será realizada por los propios alumnos.
Otras actividades
Realización individual o grupal de traducciones de textos para corrección en el aula o con carácter personalizado.
Presenciales
6
No presenciales
0
Semestre
6
Breve descriptor:
- Introducción a la traducción de textos jurídicos, administrativos y comerciales de divulgación y especialización en la combinación B2-A.
- Aproximación a situaciones reales.
- Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando esencialmente las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.
Requisitos
Ninguno
Objetivos
- Traducir correcta y fielmente textos jurídicos, administrativos y comerciales.
- Manejar las técnicas de documentación e investigación necesarias para la traducción.
- Familiarizar al estudiante con el lenguaje jurídico, administrativo y mercantil de la lengua B2.
Contenido
- Bloque 1: Traducción jurídica
- Bloque 2: Traducción económica
- Bloque 3: Traducción administrativa
- Bloque 4: Traducción comercial
- Bloque 2: Traducción económica
- Bloque 3: Traducción administrativa
- Bloque 4: Traducción comercial
Evaluación
CONVOCATORIA ORDINARIA:
- Evaluación continua: 80 % entregas evaluables y 20 % asistencia, participación y entregas no evaluables.
- Los alumnos que no superen la asignatura mediante evaluación continua se presentarán a un examen final de convocatoria ordinaria (100 %).
CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA:
-Examen escrito: 100 % de la nota.
- Evaluación continua: 80 % entregas evaluables y 20 % asistencia, participación y entregas no evaluables.
- Los alumnos que no superen la asignatura mediante evaluación continua se presentarán a un examen final de convocatoria ordinaria (100 %).
CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA:
-Examen escrito: 100 % de la nota.
Bibliografía
Diccionarios especializados en francés y en español:
- MERLIN WALCH, O.: Dictionnaire juridique. Français-Espagnol, Español-Francés. París, L.G.D.J., 1998.
- ARCO TORRES, M.A. coord.: Diccionario básico jurídico, Granada, Comares, 1986.
- BERNARD, Y. y J.-C. COLLI: Vocabulaire économique et financier, París, Seuil, 2003.
- CORNU, G.: Vocabulaire juridique, Paris, P.U.F., 1990.
- DÍAZ VARELA, M. Y GUINDAL, M.: Diccionario de economía, Madrid, Acento, 2001.
- ECHAUDEMAISON, C.-D., Dictionnaire d'économie et sciences sociales, Paris, Nathan, 2001.
- FARRERAS, J. y ZONANA, G.: Diccionario jurídico y económico: español-francés, francés-español, Barcelona,
Masson, 1986.
- GUILLIEN, R. y VINCENT, J.: Lexique de termes juridiques, Paris, Dalloz, 1995.
- MARTÍNEZ MARÍN, J.: Diccionario de términos jurídicos, Granada, Comares, 1994.
- TAMAMES, R.: Diccionario de economía, Madrid, Alianza, 1993.
Manuales especializados:
- ALCARAZ VARÓ, E. Y HUGHES, B.: El español jurídico, Barcelona, Ariel, 2002.
- FERIA, M. (ED.): Traducir para la justicia, Granada, Comares, 1999.
- SAN GINÉS AGUILAR, P. Y ORTEGA ARJONILLA, E., (ed.): Introducción a la traducción jurídica y jurada (francésespañol),
Granada, Comares, 1996.
Libros de estilo:
Vademécum: diccionario de dudas del español (Agencia EFE): http://www.fundeu.es/vademecum.html
Libro de estilo de EL PAÍS: http://estudiantes.elpais.com/libroestilo/indice_estilos.htm
Diccionario Panhispánico de Dudas: www.rae.es/drae
Libro de estilo interinstitucional de la UE: http://publications.europa.eu/code/es/es-000300.htm
Recursos de la UE:
Base terminológica de la UE: http://iate.europa.eu/
EUR-Lex acceso al Derecho de la Unión Europea: http://eur-lex.europa.eu/es/index.htm
Plataforma del Parlamento Europeo al servicio de la traducción externa: http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/pagdives.htm
Revista Punto y coma: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html
- MERLIN WALCH, O.: Dictionnaire juridique. Français-Espagnol, Español-Francés. París, L.G.D.J., 1998.
- ARCO TORRES, M.A. coord.: Diccionario básico jurídico, Granada, Comares, 1986.
- BERNARD, Y. y J.-C. COLLI: Vocabulaire économique et financier, París, Seuil, 2003.
- CORNU, G.: Vocabulaire juridique, Paris, P.U.F., 1990.
- DÍAZ VARELA, M. Y GUINDAL, M.: Diccionario de economía, Madrid, Acento, 2001.
- ECHAUDEMAISON, C.-D., Dictionnaire d'économie et sciences sociales, Paris, Nathan, 2001.
- FARRERAS, J. y ZONANA, G.: Diccionario jurídico y económico: español-francés, francés-español, Barcelona,
Masson, 1986.
- GUILLIEN, R. y VINCENT, J.: Lexique de termes juridiques, Paris, Dalloz, 1995.
- MARTÍNEZ MARÍN, J.: Diccionario de términos jurídicos, Granada, Comares, 1994.
- TAMAMES, R.: Diccionario de economía, Madrid, Alianza, 1993.
Manuales especializados:
- ALCARAZ VARÓ, E. Y HUGHES, B.: El español jurídico, Barcelona, Ariel, 2002.
- FERIA, M. (ED.): Traducir para la justicia, Granada, Comares, 1999.
- SAN GINÉS AGUILAR, P. Y ORTEGA ARJONILLA, E., (ed.): Introducción a la traducción jurídica y jurada (francésespañol),
Granada, Comares, 1996.
Libros de estilo:
Vademécum: diccionario de dudas del español (Agencia EFE): http://www.fundeu.es/vademecum.html
Libro de estilo de EL PAÍS: http://estudiantes.elpais.com/libroestilo/indice_estilos.htm
Diccionario Panhispánico de Dudas: www.rae.es/drae
Libro de estilo interinstitucional de la UE: http://publications.europa.eu/code/es/es-000300.htm
Recursos de la UE:
Base terminológica de la UE: http://iate.europa.eu/
EUR-Lex acceso al Derecho de la Unión Europea: http://eur-lex.europa.eu/es/index.htm
Plataforma del Parlamento Europeo al servicio de la traducción externa: http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/pagdives.htm
Revista Punto y coma: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html
Otra información relevante
Las tutorías se concertarán mediante correo electrónico.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
BLQ TJAC (Fr) | 30/01/2023 - 12/05/2023 | LUNES 12:30 - 14:30 | A-412 | ANA GONZALEZ HORTELANO |
MARTES 12:30 - 14:30 | A-412 | ANA GONZALEZ HORTELANO |