Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.

MEDIACIÓN LINGÜÍSTICA PARA LA ACCESIBILIDAD - 805267

Curso Académico 2022-23

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
- Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
- Trabajar en equipo.
- Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
- Conocer los ámbitos profesionales y sus vías de acceso en el campo de la traducción y de la interpretación.
- Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
- Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
Transversales
- Lengua española
- Protocolo en la correspondencia a través de correo electrónico.
- Tecnologías de la Información y la comunicación
- Traducción asistida por ordenador
Específicas
- Identificar, razonar y solucionar dificultades conceptuales y metodológicas en el proceso traductor en todas sus manifestaciones.
- Conocer y manejar sin fisuras las TIC aplicadas a la traducción audiovisual.
- Conocer la especificidad de la traducción subordinada y ponerla en práctica, con especial hincapié en el ámbito de la imagen estática y en movimiento.
- Conocer las características del puesto de trabajo y de las herramientas informáticas del traductor y el intérprete.
- Manejar con destreza las herramientas informáticas que emplea en su labor el traductor de productos audiovisuales.
- Aplicar en la práctica la teoría de la subtitulación y de la audiodescripción para personas con discapacidad.
- Permitir el acceso universal de las personas con discapacidad a los medios audiovisuales.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases prácticas
- Las clases serán eminentemente prácticas e interactivas.
- Explicación del sistema y del calendario de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
- Explicaciones teóricas para su inmediata aplicación práctica.
- Ejercicios prácticos de subtitulación y audiodescripción de dificultad creciente.
- Ejercicios de autorrevisión.
- Manejo de software específico de Traducción Audiovisual en el campo de la accesibilidad.
- Trabajo individual o en equipo, en el aula o fuera de ella, según se establezca.
Otras actividades
Algunas sesiones prácticas pueden tener lugar fuera del aula.

Presenciales

6

Semestre

6

Breve descriptor:

  • Técnicas de traducción en el campo audiovisual para personas con discapacidad sensorial (subtitulado y audiodescripción), partiendo de sus bases teóricas y aplicando conceptos técnicos, formales y prácticos. 
  • Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando esencialmente las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.

Objetivos

  • Especializarse en el ámbito de la traducción subordinada y más concretamente en el campo de la traducción audiovisual para personas con discapacidad sensorial.
  • Informar, promover, fomentar y facilitar la accesibilidad de las personas con disfunción sensorial a los medios audiovisuales.
  • Aprender técnicas de traducción audiovisual partiendo de sus bases teóricas y aplicando conceptos técnicos, formales y prácticos.
  • Adquirir destreza en el manejo de las herramientas informáticas que emplea en su labor el traductor de productos audiovisuales, en particular las herramientas utilizadas en la subtitulación para personas sordas o con deficiencias auditivas, y en la audiodescripción para personas ciegas o con deficiencias visuales.

Contenido

  • Tanto los contenidos específicos de las unidades temáticas en las que se desdobla este programa, como los ejercicios prácticos de cada unidad y el material de la asignatura se facilitarán y detallarán oportunamente en clase, así como en el programa y la página web (Campus Virtual) de la asignatura.
  • Aspectos teóricos iniciales de la traducción de productos audiovisuales para personas con discapacidad. 
  • Manejo avanzado de herramientas informáticas específicas.
  • Realización de ejercicios que simulen encargos reales.

Unidades temáticas - contenidos teóricos (de inmediata aplicación práctica): 
  • Accesibilidad audiovisual. 

  • Consideraciones teóricas sobre la traducción subordinada aplicada al campo de la accesibilidad. 

  • Mediación lingüística para personas con disfunción sensorial. 

  • Aspectos técnicos y formales de la subtitulación para personas sordas o con discapacidad auditiva. 

  • Aspectos técnicos y formales de la audiodescripción para personas ciegas o con discapacidad visual. 

  • Herramientas informáticas aplicadas a la traducción audiovisual en el ámbito de la accesibilidad.

Evaluación

- La evaluación será práctica y continuada. No obstante, si se estima oportuno, podrá realizarse una prueba teórica, que será indispensable superar para aprobar la asignatura.
- En la convocatoria extraordinaria también puede existir una parte teórica, de la que deberán examinarse los estudiantes que no la hubieran superado durante el cuatrimestre. En este caso, será igualmente indispensable aprobar esta parte para aprobar la asignatura.

DESGLOSE PORCENTUAL DE LA CALIFICACIÓN FINAL:

1. CONVOCATORIA ORDINARIA:

- Apreciación global del profesor basada en la asistencia, la disponibilidad, el interés u otros factores no apreciables objetivamente: 5 %
- Prueba teórica: 10 %
- Evaluación continua: ejercicios calificados dentro o fuera del aula: 15 %
- Prueba final (examen, trabajo, memoria, presentación, proyecto final o cualquier otra que pudiera arbitrarse): 70 %

Nota 1: Los estudiantes que en el apartado de evaluación continua hayan obtenido una nota igual o superior a 7 y hayan acudido —al menos— al 80 % de las clases podrán optar por no presentarse a la prueba final. En tal caso, el porcentaje de calificación en el apartado de evaluación continua será del 85 %. Los estudiantes que, pese a cumplir los requisitos anteriores, deseen presentarse a la prueba final para mejorar su calificación, podrán hacerlo, pero entonces volverán a regir los porcentajes previstos en cada apartado.

Nota 2: En caso de no considerarse necesaria la realización de la prueba teórica, el porcentaje de calificación del apartado de evaluación continua pasará a ser del 25 % (o del 95 % para los estudiantes que cumplan los requisitos de la Nota 1).

2. CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA:

- Prueba teórica (para los alumnos que no la hayan superado en la convocatoria ordinaria): 10 %
- Prueba final: 90 %

Nota: Para los estudiantes que ya tengan aprobada la prueba teórica en la convocatoria ordinaria, la nota será el 100 % de la prueba final (práctica).

Bibliografía

AENOR (2003). Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto. UNE 153010. Madrid: Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR).
AENOR (2005). Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. UNE 153020. Madrid: Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR). 

AENOR (2007). Requisitos para el uso de la Lengua de Signos Española en redes informáticas. PNE 139804. Madrid: Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR).
DÍAZ CINTAS, J. (2001). La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca, Ediciones Almar.
DÍAZ CINTAS, J. (2003). Teoría y Práctica de la Subtitulación (Inglés Español). Barcelona, Ariel cine.
NEVES, J. y LORENZO, L. (2007). «La subtitulación para Sordos, panorama global y preformativo en el marco ibérico», en Revista de Traductología. Trans II. Málaga: Universidad de Málaga, 2007. p. 95-114. 

ORERO, P. (2005). «La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual», en Quaderns. Revista de traducció, 12:161-172. Bellaterra: UAB Servei de Publicacions, 2005. http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n12p161.pdf
ORERO, P. (2007). «La accesibilidad en los medios: una aproximación multidisciplinar», en Revista de Traductología. Trans II. Málaga: Universidad de Málaga, 2007. p. 11-14.
TALAVÁN, N/ ÁVILA-CABRERA, J.J./COSTAL, T. (2016): Traducción y accesibilidad audiovisual. Barcelona. Editorial UOC.
UTRAY DELGADO, F. (2008). Accesibilidad a la TDT en España para personas con discapacidad sensorial (2005-2007). Tesis doctoral. Universidad Carlos III de Madrid.
Vázquez Martín, Antonio (2019): Audiodescripción. Norma y experiencia. Granada. Ediciones Tragacanto.

Otra información relevante

- Además del contacto personal en el centro de estudios, se emplearán las distintas herramientas y plataformas TIC ya existentes —y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse— como canal de comunicación entre los estudiantes y el profesor. Tales herramientas servirán para dar avisos, concertar tutorías y revisiones de trabajos y pruebas, así como para notificar todo tipo de cuestiones relacionadas con la asignatura. Es, por tanto, absolutamente indispensable que el estudiante haga uso con asiduidad de esas herramientas. Por otro lado, el estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico (de estructura profesional) que deberá consultar diariamente. En este sentido, será indispensable el uso de la dirección electrónica de la UCM, que será la dirección principal de comunicación.
- Resulta particularmente recomendable que el estudiante acuda a clase con su ordenador portátil y el software de trabajo que el profesor recomiende.
- El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
BLQ TAV (Fr) + (De)30/01/2023 - 12/05/2023LUNES 12:30 - 14:30E-207MIGUEL CISNEROS PERALES
MARTES 12:30 - 14:30E-207MIGUEL CISNEROS PERALES