Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.

TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA B1-A - 805270

Curso Académico 2022-23

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
Cg01 Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
Cg02 Trabajar en equipo.
Cg04 Analizar, peritar, sintetizar, reseñar, crear y revisar todo tipo de textos en todas las lenguas de trabajo aplicando en su caso las TIC
Cg05 Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
Cg06 Reconocer las variantes y la multiculturalidad de las lenguas de trabajo.
Cg07 Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
Cg08 Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
Cg09 Conocer los ámbitos profesionales y sus vías de acceso en el campo de la traducción y de la interpretación
Cg10 Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
Cg14 Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega.
Transversales
Conocimiento de las lenguas origen (inglés) y llegada (castellano).
Específicas
Ce03 Analizar los parámetros social y cultural en que se producen los textos de las lenguas de trabajo.
Ce04 Conocer la civilización contemporánea de los países de las lenguas de trabajo, a través de textos y discursos en todo tipo de soporte o manifestación
Ce05 Conocer con la máxima soltura el manejo ofimático aplicado a la traducción y a la interpretación, el tratamiento de texto y de imagen para profesionales de este ámbito.
Ce06 Conocer las características del puesto de trabajo y de las herramientas informáticas del traductor y el intérprete.
Ce07 Comprender en todos sus matices textos escritos y orales en todas las lenguas de trabajo, especializados y no especializados
Ce08 Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para acceder a la profesión o para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
Ce09 Identificar, razonar y solucionar dificultades conceptuales y metodológicas en el proceso traductor en todas sus manifestaciones.
Ce10 Conocer y manejar las técnicas y los mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según las normas y los procedimientos más comunes, incluidos los propios de las TIC.
Ce16 Inducir, deducir y sintetizar en todas las lenguas de trabajo.
Ce17 Dominar práctica y activamente la Lengua A y todas las destrezas necesarias para la comprensión de textos orales y escritos y para la expresión, en niveles máximos para el ejercicio profesional.
Ce18 Transmitir en Lengua A información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
Otras
Cp02 Documentarse como traductor o intérprete para el desempeño de su labor profesional.
Cp05 Conocer y manejar los conceptos y las técnicas sobre documentación y gestión de la información aplicados a la traducción y a la interpretación, con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información a través de internet.
Cp06 Enfocar con criterios profesionales el estudio de textos auténticos sin dificultades especiales para su traducción de las B1 y B2 a la Lengua A.
Cp09 Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las lenguas de trabajo.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
La primera clase se dedicará a presentar la asignatura, explicar los criterios de evaluación y los baremos de corrección. Los contenidos teóricos de corte lingüístico o conceptual se impartirán al hilo de la docencia práctica: en relación con cada texto traducido, se elaborarán una serie de informes de corte teórico orientados a contextualizar cada texto que darán la oportunidad a los alumnos de demostrar la originalidad de sus traducciones, su pensamiento analítico y sus conocimientos sobre la tarea realizada.
Clases prácticas
Las clases serán eminentemente prácticas, centradas en resolver los problemas de traducción o conceptuales de los textos correspondientes que los alumnos traduzcan. Además de las traducciones, cada texto traducido irá acompañado de la redacción de un informe sobre la traducción de contenido más teórico.
Trabajos de campo
Posibilidad de visitas a empresas e instituciones.
Otras actividades
Todos los estudiantes deben entregar individualmente o en equipo, según los casos, en el plazo fijado, todos los trabajos o encargos.

Presenciales

6

No presenciales

0

Semestre

8

Breve descriptor:

Introducción a la traducción de textos científicos y técnicos de divulgación y especialización en la combinación B1-A (EN > ES).

Aproximación a textos reales para su traducción EN > ES encuadrados en un proceso equivalente al de una situación profesional.

Discusión y análisis centrado en las especificidades contextuales y lingüísticas de la traducción científico-técnica.

Requisitos

C1 en inglés y C2 en español. Conocimientos lingüísticos adquiridos en las asignaturas previas del grado.

Objetivos

Analizar y conocer los tipos de textos científicos y técnicos más habituales.

Conocer y contrastar las convenciones y particularidades textuales y lingüísticas que se aplican en cada uno de ellos, en inglés y en español.

Aplicar y ampliar los conocimientos adquiridos de documentación, terminología y lingüística.

Facilitar la organización del trabajo personal y en equipo del estudiante, proporcionándole una herramienta práctica y de aprendizaje.

Concienciar al estudiante sobre la importancia que tiene la tarea bien hecha.

Profundizar en las siguientes competencias o destrezas mínimas:

  • Competencia traductora EN > ES.
  • Competencia gramatical, semántica, pragmática y ortotipográfica del español.
  • Competencia y destreza en la presentación de traducciones profesionales.
  • Claridad, precisión y corrección en español.
  • Destreza y buen uso en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.

Contenido

- Aproximación y práctica de la traducción de textos provenientes de diversas ramas de la ciencia y la tecnología centrados en diversos temas específicos.
- Importancia del trabajo bien hecho: precisión, corrección, fluidez y calidad profesional.
- Tipología de los textos técnicos y científicos.
- Convenciones y criterios que se aplican a los textos científicos y técnicos tanto en alemán como en español, análisis contrastivo.
- Documentación y localización de textos paralelos, bases de datos terminológicas, etc.
- Ampliación de conocimientos generales sobre ciencia y tecnología.
- Reflexión pormenorizada sobre la actividad traductora referida específicamente a los textos científicos-técnicos.

Evaluación

Criterios de evaluación

• Valoración de la profesora.
• Evaluación continua a través de las participaciones y de la calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre.
• Prueba de evaluación intermedia que consistirá en una traducción y un informe comentado de la traducción con los puntos más destacables en relación con los conceptos trabajados durante el cuatrimestre.
• Examen final presencial.

Desglose porcentual

• Convocatoria ordinaria

- Valoración de la profesora basada en la participación, la implicación en la asignatura, la entrega puntual y la calidad de los trabajos, etc. 20 %
- Evaluación continua: prueba de evaluación intermedia y entregas solicitadas a lo largo del semestre 30 %
- Prueba práctica presencial al final del semestre 50 %

Nota: Para una calificación final de 5/10 o más, es imprescindible aprobar el conjunto de la valoración de la profesora y la evaluación continua. En caso de que no concurra esta circunstancia, figurará una calificación numérica de 3 en el apartado correspondiente a la nota de la asignatura.

• Convocatoria extraordinaria

La nota de la calificación extraordinaria quedará supeditada a la entrega puntual de las traducciones realizadas durante el semestre con sus correspondientes informes antes de la fecha indicada por la profesora.

Nota: Las calificaciones finales de la asignatura, tanto en convocatoria ordinaria como extraordinaria, se calculan a la décima de punto.

Bibliografía

BOSQUE, I.: Redes: diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid, Ediciones SM, 2010.
CLAROS, G.: Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Málaga, Fundación Esteve, 2017.
CORRIPIO, F.: Diccionario de ideas afines. Barcelona, Herder, 2007.
GUTIÉRREZ, B.: El lenguaje de las ciencias. Madrid, Gredos, 2005.
- La ciencia empieza en la palabra. Barcelona, Península, 1998.
MARTÍN, J. C.: El vocabulario del discurso tecnocientífico. (Z cuadrado) 81. Madrid, Cuadernos de lengua española, Arcos Libros, 2004.
MARTÍN, J.: Los lenguajes especiales (Lenguaje jurídico-administrativo, lenguaje científico-técnico, lenguaje humanístico, lenguaje periodístico y publicitario, lenguaje literario). Peligros, Granada, Editorial Comares, 1996.
NEWMARK, P.: A Textbook on Translation. Nueva York, Prentice Hall, 1995.
VIVANCO, V: El español de la ciencia y la tecnología. Madrid, Arco Libros, 2006.
VV. AA., Ejercicios de gramática y expresión (Con nociones teóricas). Madrid, Editorial Centro de Estudios Ramón Areces, 2009.

Páginas web de interés
http://www.cosnautas.com
http://iate.europa.eu
http://europa.eu.int/eur-lex/es/index.html

Nota: Irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas concretas u observaciones que vayan surgiendo.

Otra información relevante

- Aunque los alumnos llevarán a cabo las pruebas de evaluación con posibilidad de documentarse en línea, se desaconseja encarecidamente el uso de traductores automáticos, pues su uso equivaldrá a plagio y tendrá como consecuencia una calificación de suspenso en la asignatura.

- La docencia se impartirá únicamente en modalidad presencial. Cualquier cambio sustancial en el planteamiento de la asignatura (variación de contenidos, sistema de trabajo, evaluación etc.) derivado de la situación sanitaria será debidamente comunicado a los estudiantes por los canales habilitados para ese fin (Campus Virtual, correo electrónico, etc.).

- El estudiante debe poseer una dirección de correo electrónico (de estructura profesional) que deberá consultar diariamente. En este sentido, será indispensable el uso de la dirección electrónica de la UCM, que será la dirección principal de comunicación.

- Resulta recomendable que el estudiante acuda a clase con un ordenador portátil en condiciones de uso óptimas.

- El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir a la profesora con antelación suficiente siempre que se desee concertar una cita.

- La comunicación ordinaria fuera de clase se hará durante las tutorías previamente concertadas y a través del correo electrónico.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Francés + Grupo Alemán30/01/2023 - 12/05/2023MIÉRCOLES 12:30 - 14:30E-203JULIA CRISTINA GOMEZ SAEZ
JUEVES 12:30 - 14:30E-204JULIA CRISTINA GOMEZ SAEZ