Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.

TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA B2-A (FRANCÉS) - 805271

Curso Académico 2022-23

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
Conocer los ámbitos profesionales y sus vías de acceso en el campo de la traducción y de la interpretación
Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía
Transversales
Lengua española, lengua francesa.
Protocolo en la correspondencia a través de correo electrónico.
Específicas
Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para acceder a la profesión o para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
Identificar, razonar y solucionar dificultades conceptuales y metodológicas en el proceso traductor en todas sus manifestaciones.
Conocer y manejar sin fisuras las TIC aplicadas a la traducción.
Conocer y manejar la terminología y fraseología propias de los ámbitos científico y técnico en las lenguas de trabajo.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Explicación del sistema y del calendario inicial de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
Ejercicios prácticos de traducción.
Todos los estudiantes deben entregar individualmente o en equipo, según los casos, en el plazo fijado, todos los trabajos o encargos.

Presenciales

6

Semestre

8

Breve descriptor:

 Introducción a la traducción de textos científicos y técnicos de divulgación y especialización en la combinación B2[Fr]-A.
 Aproximación a situaciones reales.
 Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando esencialmente las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.

Requisitos

Ninguno.

Objetivos

 Capacitar al estudiante para la adquisición de nociones básicas en estos campos del saber que le permitan la interpretación correcta de este tipo de textos
 Analizar y conocer los tipos de texto científico y técnico más habituales.
 Manejar las técnicas de documentación e investigación necesarias para la traducción de especialidad.
 Inducir al estudiante a desplegar estrategias de traducción y aplicar las técnicas adecuadas a estos tipos de texto.
 Concienciar al estudiante sobre la importancia que tiene la tarea bien hecha.
 Adquirir las siguientes competencias o destrezas mínimas:
− Competencia traductora Francés–Español en este tipo de textos.
− Competencia en ortotipografía del español en soporte informático.
− Competencia y destreza en la presentación de traducciones.
− Claridad, precisión y corrección en español.
− Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.

Contenido

 Tipología de los textos científicos y técnicos.
 Comprensión y traducción de este tipo de textos.
 Manejar las técnicas de documentación e investigación necesarias para la traducción de especialidad
 Importancia del trabajo bien hecho: precisión, corrección, fluidez y calidad profesional.
 Adquisición de conocimientos generales sobre ciencia y tecnología.

Evaluación

Proyecto de documentación paralela científico-técnica y vaciado terminológico 40 %
Prueba práctica presencial realizada dos semanas antes de finalizar el cuatrimestre: 60 % (no se podrá utilizar el ordenador, pero sí diccionarios y los glosarios en papel elaborados en clase o por el alumno).
La media de estas dos notas será la nota de la evaluación ordinaria. El alumno que suspenda esta evaluación continua se presentará a la evaluación ordinaria (100% de la nota).
Convocatoria extraordinaria Prueba presencial 100 %
Nota: Todas las calificaciones se calculan a la décima de punto. No se permitirá el uso del ordenador para el examen, ni el uso de diccionarios.

Bibliografía

Termium : http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&index=alt
IATE: http://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=5q6kpmrWdpyS40HEYLKq3W5v3KXGKccaJfURsi0_RRFRu07Sfdzj!-1994748625?method=load
Libro de estilo interinstitucional: http://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm
Le grand dictionnaire terminologique: http://www.granddictionnaire.com/
Fundéu: https://www.fundeu.es

Nota: Irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas concretas u observaciones que vayan surgiendo.

Otra información relevante

El estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico UCM.
La comunicación ordinaria fuera de clase se hará a través de la plateforme Moodle.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Francés30/01/2023 - 12/05/2023LUNES 08:30 - 10:30D-204ANTONIO GONZALEZ RODRIGUEZ
MARTES 08:30 - 10:30D-204ANTONIO GONZALEZ RODRIGUEZ