Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.
TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA B2-A (FRANCÉS) - 805271
Curso Académico 2022-23
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Optativa
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
Conocer los ámbitos profesionales y sus vías de acceso en el campo de la traducción y de la interpretación
Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía
Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
Conocer los ámbitos profesionales y sus vías de acceso en el campo de la traducción y de la interpretación
Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía
Transversales
Lengua española, lengua francesa.
Protocolo en la correspondencia a través de correo electrónico.
Protocolo en la correspondencia a través de correo electrónico.
Específicas
Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para acceder a la profesión o para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
Identificar, razonar y solucionar dificultades conceptuales y metodológicas en el proceso traductor en todas sus manifestaciones.
Conocer y manejar sin fisuras las TIC aplicadas a la traducción.
Conocer y manejar la terminología y fraseología propias de los ámbitos científico y técnico en las lenguas de trabajo.
Identificar, razonar y solucionar dificultades conceptuales y metodológicas en el proceso traductor en todas sus manifestaciones.
Conocer y manejar sin fisuras las TIC aplicadas a la traducción.
Conocer y manejar la terminología y fraseología propias de los ámbitos científico y técnico en las lenguas de trabajo.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Explicación del sistema y del calendario inicial de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
Ejercicios prácticos de traducción.
Todos los estudiantes deben entregar individualmente o en equipo, según los casos, en el plazo fijado, todos los trabajos o encargos.
Ejercicios prácticos de traducción.
Todos los estudiantes deben entregar individualmente o en equipo, según los casos, en el plazo fijado, todos los trabajos o encargos.
Presenciales
6
Semestre
8
Breve descriptor:
Introducción a la traducción de textos científicos y técnicos de divulgación y especialización en la combinación B2[Fr]-A.
Aproximación a situaciones reales.
Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando esencialmente las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.
Aproximación a situaciones reales.
Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando esencialmente las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.
Requisitos
Ninguno.
Objetivos
Capacitar al estudiante para la adquisición de nociones básicas en estos campos del saber que le permitan la interpretación correcta de este tipo de textos
Analizar y conocer los tipos de texto científico y técnico más habituales.
Manejar las técnicas de documentación e investigación necesarias para la traducción de especialidad.
Inducir al estudiante a desplegar estrategias de traducción y aplicar las técnicas adecuadas a estos tipos de texto.
Concienciar al estudiante sobre la importancia que tiene la tarea bien hecha.
Adquirir las siguientes competencias o destrezas mínimas:
− Competencia traductora FrancésEspañol en este tipo de textos.
− Competencia en ortotipografía del español en soporte informático.
− Competencia y destreza en la presentación de traducciones.
− Claridad, precisión y corrección en español.
− Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.
Analizar y conocer los tipos de texto científico y técnico más habituales.
Manejar las técnicas de documentación e investigación necesarias para la traducción de especialidad.
Inducir al estudiante a desplegar estrategias de traducción y aplicar las técnicas adecuadas a estos tipos de texto.
Concienciar al estudiante sobre la importancia que tiene la tarea bien hecha.
Adquirir las siguientes competencias o destrezas mínimas:
− Competencia traductora FrancésEspañol en este tipo de textos.
− Competencia en ortotipografía del español en soporte informático.
− Competencia y destreza en la presentación de traducciones.
− Claridad, precisión y corrección en español.
− Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.
Contenido
Tipología de los textos científicos y técnicos.
Comprensión y traducción de este tipo de textos.
Manejar las técnicas de documentación e investigación necesarias para la traducción de especialidad
Importancia del trabajo bien hecho: precisión, corrección, fluidez y calidad profesional.
Adquisición de conocimientos generales sobre ciencia y tecnología.
Comprensión y traducción de este tipo de textos.
Manejar las técnicas de documentación e investigación necesarias para la traducción de especialidad
Importancia del trabajo bien hecho: precisión, corrección, fluidez y calidad profesional.
Adquisición de conocimientos generales sobre ciencia y tecnología.
Evaluación
Proyecto de documentación paralela científico-técnica y vaciado terminológico 40 %
Prueba práctica presencial realizada dos semanas antes de finalizar el cuatrimestre: 60 % (no se podrá utilizar el ordenador, pero sí diccionarios y los glosarios en papel elaborados en clase o por el alumno).
La media de estas dos notas será la nota de la evaluación ordinaria. El alumno que suspenda esta evaluación continua se presentará a la evaluación ordinaria (100% de la nota).
Convocatoria extraordinaria Prueba presencial 100 %
Nota: Todas las calificaciones se calculan a la décima de punto. No se permitirá el uso del ordenador para el examen, ni el uso de diccionarios.
Prueba práctica presencial realizada dos semanas antes de finalizar el cuatrimestre: 60 % (no se podrá utilizar el ordenador, pero sí diccionarios y los glosarios en papel elaborados en clase o por el alumno).
La media de estas dos notas será la nota de la evaluación ordinaria. El alumno que suspenda esta evaluación continua se presentará a la evaluación ordinaria (100% de la nota).
Convocatoria extraordinaria Prueba presencial 100 %
Nota: Todas las calificaciones se calculan a la décima de punto. No se permitirá el uso del ordenador para el examen, ni el uso de diccionarios.
Bibliografía
Termium : http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&index=alt
IATE: http://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=5q6kpmrWdpyS40HEYLKq3W5v3KXGKccaJfURsi0_RRFRu07Sfdzj!-1994748625?method=load
Libro de estilo interinstitucional: http://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm
Le grand dictionnaire terminologique: http://www.granddictionnaire.com/
Fundéu: https://www.fundeu.es
Nota: Irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas concretas u observaciones que vayan surgiendo.
IATE: http://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=5q6kpmrWdpyS40HEYLKq3W5v3KXGKccaJfURsi0_RRFRu07Sfdzj!-1994748625?method=load
Libro de estilo interinstitucional: http://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm
Le grand dictionnaire terminologique: http://www.granddictionnaire.com/
Fundéu: https://www.fundeu.es
Nota: Irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas concretas u observaciones que vayan surgiendo.
Otra información relevante
El estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico UCM.
La comunicación ordinaria fuera de clase se hará a través de la plateforme Moodle.
La comunicación ordinaria fuera de clase se hará a través de la plateforme Moodle.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Francés | 30/01/2023 - 12/05/2023 | LUNES 08:30 - 10:30 | D-204 | ANTONIO GONZALEZ RODRIGUEZ |
MARTES 08:30 - 10:30 | D-204 | ANTONIO GONZALEZ RODRIGUEZ |