Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.
TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA B2-A (ALEMÁN) - 805272
Curso Académico 2022-23
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Optativa
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
Cg02 Trabajar en equipo.
Cg04 Analizar, peritar, sintetizar, reseñar, crear y revisar todo tipo de textos en todas las lenguas de trabajo aplicando en su caso las TIC
Cg05 Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
Cg06 Reconocer las variantes y la multiculturalidad de las lenguas de trabajo.
Cg07 Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
Cg08 Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
Cg09 Conocer los ámbitos profesionales y sus vías de acceso en el campo de la traducción y de la interpretación
Cg10 Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
Cg14 Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega.
Transversales
Específicas
Ce04 Conocer la civilización contemporánea de los países de las lenguas de trabajo, a través de textos y discursos en todo tipo de soporte o manifestación
Ce05 Conocer con la máxima soltura el manejo ofimático aplicado a la traducción y a la interpretación, el tratamiento de texto y de imagen para profesionales de este ámbito.
Ce06 Conocer las características del puesto de trabajo y de las herramientas informáticas del traductor y el intérprete.
Ce07 Comprender en todos sus matices textos escritos y orales en todas las lenguas de trabajo, especializados y no especializados
Ce08 Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para acceder a la profesión o para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
Ce09 Identificar, razonar y solucionar dificultades conceptuales y metodológicas en el proceso traductor en todas sus manifestaciones.
Ce10 Conocer y manejar las técnicas y los mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según las normas y los procedimientos más comunes, incluidos los propios de las TIC.
Ce16 Inducir, deducir y sintetizar en todas las lenguas de trabajo.
Ce17 Dominar práctica y activamente la Lengua A y todas las destrezas necesarias para la comprensión de textos orales y escritos y para la expresión, en niveles máximos para el ejercicio profesional.
Ce18 Transmitir en Lengua A información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
Otras
Cp05 Conocer y manejar los conceptos y las técnicas sobre documentación y gestión de la información aplicados a la traducción y a la interpretación, con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información a través de internet.
Cp06 Enfocar con criterios profesionales el estudio de textos auténticos sin dificultades especiales para su traducción de las B1 y B2 a la Lengua A.
Cp09 Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las lenguas de trabajo.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Clases prácticas
Trabajos de campo
Otras actividades
Presenciales
No presenciales
Semestre
Breve descriptor:
Introducción a la traducción de textos científicos y técnicos de divulgación y especialización en la combinación B2-A (DE > ES).
Aproximación a textos reales para su traducción DE > ES encuadrados en un proceso equivalente al de una situación profesional.
Discusión y análisis centrado en las especificidades contextuales y lingüísticas de la traducción científico-técnica.
Requisitos
Objetivos
Analizar y conocer los tipos de textos científicos y técnicos más habituales.
Conocer y contrastar las convenciones y particularidades textuales y lingüísticas que se aplican en cada uno de ellos, en alemán y en español.
Aplicar y ampliar los conocimientos adquiridos de documentación, terminología y lingüística.
Facilitar la organización del trabajo personal y en equipo del estudiante, proporcionándole una herramienta práctica y de aprendizaje.
Concienciar al estudiante sobre la importancia que tiene la tarea bien hecha.
Profundizar en las siguientes competencias o destrezas mínimas:
− Competencia traductora DE > ES.
− Competencia gramatical, semántica, pragmática y ortotipográfica del español.
− Competencia y destreza en la presentación de traducciones profesionales.
− Claridad, precisión y corrección en español.
− Destreza y buen uso en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.
Contenido
- Aproximación y práctica de la traducción de textos provenientes
de diversas ramas de la ciencia y la tecnología centrados en diversos temas
específicos.
- Importancia del trabajo bien hecho: precisión, corrección, fluidez y calidad
profesional.
- Tipología de los textos técnicos y científicos.
- Convenciones y criterios que se aplican a los textos científicos y técnicos
tanto en alemán como en español, análisis contrastivo.
- Documentación y localización de textos paralelos, bases de datos
terminológicas, etc.
- Ampliación de conocimientos generales sobre ciencia y tecnología.
- Reflexión pormenorizada sobre la actividad traductora referida
específicamente a los textos científicos-técnicos.
Evaluación
Valoración de la profesora.
Evaluación continua a través de las participaciones y de la calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre.
Prueba de evaluación intermedia que consistirá en una traducción y un informe comentado de la traducción con los puntos más destacables en relación con los conceptos trabajados durante el cuatrimestre.
Examen final presencial.
Desglose porcentual
Convocatoria ordinaria
- Valoración de la profesora basada en la participación, la implicación en la asignatura, la entrega puntual y la calidad de los trabajos, etc. 20 %
- Evaluación continua: prueba de evaluación intermedia y entregas solicitadas a lo largo del semestre 30 %
- Prueba práctica presencial al final del semestre 50 %
Nota: Para una calificación final de 5/10 o más, es imprescindible aprobar el conjunto de la valoración de la profesora y la evaluación continua. En caso de que no concurra esta circunstancia, figurará una calificación numérica de 3 en el apartado correspondiente a la nota de la asignatura.
Convocatoria extraordinaria
La nota de la calificación extraordinaria quedará supeditada a la entrega puntual de las traducciones realizadas durante el semestre con sus correspondientes informes antes de la fecha indicada por la profesora.
Nota: Las calificaciones finales de la asignatura, tanto en convocatoria ordinaria como extraordinaria, se calculan a la décima de punto.
Bibliografía
CLAROS, G.: Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Málaga, Fundación Esteve, 2017.
CORRIPIO, F.: Diccionario de ideas afines. Barcelona, Herder, 2007.
GUTIÉRREZ, B.: El lenguaje de las ciencias. Madrid, Gredos, 2005.
- La ciencia empieza en la palabra. Barcelona, Península, 1998.
MARTÍN, J. C.: El vocabulario del discurso tecnocientífico. (Z cuadrado) 81. Madrid, Cuadernos de lengua española, Arcos Libros, 2004.
MARTÍN, J.: Los lenguajes especiales (Lenguaje jurídico-administrativo, lenguaje científico-técnico, lenguaje humanístico, lenguaje periodístico y publicitario, lenguaje literario). Peligros, Granada, Editorial Comares, 1996.
NEWMARK, P.: A Textbook on Translation. Nueva York, Prentice Hall, 1995.
VIVANCO, V: El español de la ciencia y la tecnología. Madrid, Arco Libros, 2006.
VV. AA., Ejercicios de gramática y expresión (Con nociones teóricas). Madrid, Editorial Centro de Estudios Ramón Areces, 2009.
WEINGARTNER, P. (Edit.): Die Sprache in den Wissenschaften. Salzburgo, Alber Grenzfragen, 1993.
Páginas web de interés
http://www.cosnautas.com
https://www.mpg.de/de
https://www.redensarten-index.de
http://iate.europa.eu
http://europa.eu.int/eur-lex/es/index.html
http://www.verbformen.de/
Nota: Irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas concretas u observaciones que vayan surgiendo.
Otra información relevante
- La docencia se impartirá únicamente en modalidad presencial. Cualquier cambio sustancial en el planteamiento de la asignatura (variación de contenidos, sistema de trabajo, evaluación etc.) derivado de la situación sanitaria será debidamente comunicado a los estudiantes por los canales habilitados para ese fin (Campus Virtual, correo electrónico, etc.).
- El estudiante debe poseer una dirección de correo electrónico (de estructura profesional) que deberá consultar diariamente. En este sentido, será indispensable el uso de la dirección electrónica de la UCM, que será la dirección principal de comunicación.
- Resulta recomendable que el estudiante acuda a clase con un ordenador portátil en condiciones de uso óptimas.
- El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir a la profesora con antelación suficiente siempre que se desee concertar una cita.
- La comunicación ordinaria fuera de clase se hará durante las tutorías previamente concertadas y a través del correo electrónico.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Alemán | 30/01/2023 - 12/05/2023 | LUNES 08:30 - 10:30 | D-209 | JULIA CRISTINA GOMEZ SAEZ |
MARTES 08:30 - 10:30 | D-209 | JULIA CRISTINA GOMEZ SAEZ |