Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.

TRADUCCIÓN EDITORIAL Y EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN B1-A - 805273

Curso Académico 2022-23

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
- Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
- Trabajar en equipo.
- Analizar, peritar, sintetizar, reseñar, crear y revisar de todo tipo de textos en todas las lenguas de trabajo aplicando en su casos las TIC
- Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
- Conocer los ámbitos profesionales y sus vías de acceso en el campo de la traducción y de la interpretación
- Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
- Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía
- Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega.
Transversales
- Adquirir capacidad de reflexión paralela sobre la lengua A y aumentar la competencia en todos los niveles de ésta (corrección sintáctica, léxico, estructuras, etc.).
- Investigación sobre los límites de la lengua A y su relación con la lengua B1[En].
- Adquirir capacidad de reflexión paralela, en su caso, sobre casos análogos que puedan presentarse en otras lenguas y enriquecer la discusión o, incluso, ayudar a encontrar soluciones por analogía.
Específicas
- Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para acceder a la profesión o para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
- Identificar, razonar y solucionar dificultades conceptuales y metodológicas en el proceso traductor en todas sus manifestaciones.
- Conocer y manejar las técnicas y los mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según las normas y los procedimientos más comunes, incluidos los propios de las TIC.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
- Práctica sistemática razonada de la traducción sobre fragmentos de textos diversos.
- Contextualización del texto y comprensión de su alcance y sus implicaciones.
- Profundización en las peculiaridades del sistema editorial español, así como de editoriales específicas y de su catálogo desde la perspectiva del traductor profesional
- Valoración del tipo de texto del que se trate, y sus implicaciones traductológicas.
- Reflexión sobre el texto realizada en dos modalidades: el aula y a la vista o sobre una traducción previamente propuesta y trabajada por los estudiantes en casa.
- Propuestas de traducción y discusión en clase sobre las mismas, su pertinencia e idoneidad.
- Consideración y valoración de los ¿intraducibles? (dobles sentidos, juegos de palabras, etc.)
- Consideración y valoración, en su caso, de las referencias culturales intratextuales imprescindibles para comprender el contexto y, en su caso, el alcance particular del texto, sobre todo en los textos periodísticos y de opinión.
- Consideración y valoración, en su caso, de posibles referencias intertextuales.
- Consulta, en su caso, de herramientas informáticas o bibliográficas para la resolución de dificultades (páginas web que aporten información sobre la materia de la que se trate; manuales o diccionarios específicos de algún lenguaje técnico o profesional que pudiera requerirse, etc.)
- Valoración de la ortotipografía para la presentación final de la traducción.
Otras actividades
Posibilidad de visitas a empresas e instituciones.

Presenciales

6

Semestre

8

Breve descriptor:

Acercamiento a textos publicados de diversos tipos, producidos originalmente en lengua B1[En], y su consideración y estudio con vistas a su traducción profesional al español.

Requisitos

Ninguno.

Objetivos

- Aprender a reconocer y valorar diversos tipos de textos publicados (no específicamente literarios) en las peculiaridades concretas de cada tipo de discurso (texto periodístico, textos de opinión, libros o catálogos de arte, libros de texto o divulgativos, manuales de temas diversos, etc.).
- Reflexionar sobre cada una de esas tipologías textuales y buscar el modo de trasladar al español con la mayor fiabilidad posible tanto los contenidos nocionales o conceptuales del original como sus peculiaridades estilísticas, sintácticas, prosódicas, de exposición y argumentación.

Contenido

- Consideración del texto de trabajo como medio insustituible para el asentamiento de las bases de la traducción profesional y la formación del traductor.
- Exigencia absoluta e inexcusable del máximo rigor traductológico.

 

Evaluación

- Apreciación del profesor.
- Evaluación continua a través de las participaciones y de la calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre.
- Examen final presencial.

Desglose porcentual

Convocatoria ordinaria
Evaluación continua (asistencia, participación activa, calidad del trabajo presentado en clase, valoración del profesor) 20 %
Entrega evaluada 20%
Prueba práctica presencial 60 %
Los estudiantes que sigan el modelo de evaluación continua tendrán que presentar públicamente su trabajo al menos una vez a lo largo del semestre.

Para los estudiantes que no formen parte de la evaluación continua, la prueba presencial será el 100% de la nota final.

Convocatoria extraordinaria
Prueba presencial 100 %
Nota: Para realizar, en su caso, la nota media entre las diversas notas porcentuales, será imprescindible que el alumno apruebe la prueba práctica presencial con una nota mínima que se anunciará oportunamente. El contenido de dicha prueba se especificará con la debida claridad y antelación a lo largo del curso.
Dos faltas de ortografía en la prueba presencial serán causa de suspenso.

Bibliografía

- Principales diccionarios monolingües españoles e ingleses.
- Principales diccionarios bilingües de las combinaciones lingüísticas de trabajo.
- Principales manuales de referencia en ortografía técnica.

Otra información relevante

Los textos de trabajo serán propuestos por el profesor a lo largo del curso.
Se requerirá un conocimiento suficiente de la lengua B1[En] y de la lengua A

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Francés + Grupo Alemán30/01/2023 - 12/05/2023MIÉRCOLES 10:30 - 12:30B-11MIGUEL CISNEROS PERALES
JUEVES 10:30 - 12:30B-013MIGUEL CISNEROS PERALES