Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.

TRADUCCIÓN EDITORIAL Y EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN B2-A (ALEMÁN) - 805275

Curso Académico 2022-23

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
• Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
• Trabajar en equipo.
• Analizar, valorar, traducir y revisar todo tipo de textos en las lenguas de trabajo, aplicando en su caso las TIC.
• Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
• Conocer los ámbitos profesionales y sus vías de acceso en el campo de la traducción.
• Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
• Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
• Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega.
• Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
• Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
Transversales
• Lengua alemana.
• Lengua española.
• Protocolo en la correspondencia a través de correo electrónico.
Específicas
• Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para acceder a la profesión o para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
• Identificar, razonar y solucionar dificultades conceptuales y metodológicas en el proceso traductor en todas sus manifestaciones.
• Conocer y manejar las técnicas y los mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según las normas y los procedimientos más comunes, incluidos los propios de las TIC.
• Conocer y manejar sin fisuras las TIC aplicadas a la traducción.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
• Explicación del sistema y del calendario inicial de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
* Explicación del sistema de contratos y otros aspectos profesionales.
* El asociacionismo en la traducción editorial
Seminarios
Clases prácticas
• Ejercicios prácticos de traducción y revisión.
• Todos los estudiantes deben entregar individualmente o en equipo, según los casos, en el plazo fijado, todos los trabajos o encargos.
• Prueba escrita final.

Presenciales

6

No presenciales

0

Semestre

8

Breve descriptor:

§ Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para acceder a la práctica de la traducción editorial y en los medios de comunicación, así como identificar, razonar y solucionar dificultades conceptuales y metodológicas en el proceso traductor.
§ Introducción al entorno profesional de la traducción editorial: asociaciones, foros, recursos… 
§ Aproximación a textos reales para su traducción B2[De]-A con un enfoque profesional. 
§ Simulación de situaciones reales. 
§ El proceso traductor B2[De]-A desde el encargo hasta la entrega. 

Requisitos

Ninguno.

Objetivos

§ Ejercitar al alumno en la traducción y corrección de textos del mundo editorial y de los medios de comunicación en lo que a traducciones de la lengua B2 a la lengua A respecta. 
§ Orientar al estudiante sobre el mercado profesional en el mundo editorial y de los medios de comunicación: nociones de estructura y funcionamiento. 

§ Garantizar la aplicación de los conocimientos al trabajo profesional en el marco legal del trabajo como autónomo. 
§ Concienciar al estudiante sobre la importancia que tiene la tarea bien hecha en todas las fases del proceso, enfocada hacia su incorporación al ejercicio profesional. 
§ Profundizar en las siguientes competencias o destrezas mínimas: 
−    Competencia traductora alemán-español en textos editoriales y para medios de comunicación.
−    Competencia en ortotipografía del español en soporte informático. 
−    Competencia y destreza en la presentación de las traducciones. 
−    Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.

Contenido

§ Aproximación al mundo editorial y a los medios de comunicación en lo que a traducciones de la lengua B2 a la lengua A respecta. 
§ La traducción periodística y su especificidad en la combinación B2[De]-A. La notciia, el reportaje, la entrevista. La prensa especializada.
§ Traducción editorial, en los medios de comunicación y mercado de la traducción en la combinación B2[De]-A.
§ Contratos, plazos, facturación y otros aspectos profesionales. 
§ Traducción del alemán al español de textos de diversos temas, especialidades, registros, fuentes y dificultades, en condiciones de trabajo. 
§ Deontología y ética profesional. 

Evaluación

• En la convocatoria ordinaria la nota final es el resultado de la evaluación continua, la apreciación del profesor y un examen final presencial con el desglose que se especifica más abajo.
• Evaluación continua a través de las participaciones y de la calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre. Incluye una entrega obligatoria y ejercicios o pruebas en clase.
• Valoración del profesor basada en las intervenciones, el interés, la disponibilidad u otros no apreciables objetivamente.
• Examen final presencial.
• En la convocatoria extraordinaria solo se tendrá en cuenta el examen.

Desglose porcentual
• Convocatoria ordinaria
Valoración del profesor 10 %
Evaluación continua (calidad del trabajo y participación) 40 %
Prueba práctica presencial 50 %

*Es imprescindible haber obtenido una nota mínima de un 4,7 en el examen final para poder tener en cuenta la nota de la evaluación continua. Dos faltas de ortografía equivalen a un suspenso en la prueba presencial.

Nota: Estudiantes que no formen parte de la evaluación continua:
Examen de junio 100 %

• Convocatoria extraordinaria
Prueba presencial 100 %
Nota: Las calificaciones se calculan en ambas convocatorias a la décima de punto. Dos faltas de ortografía equivalen a un suspenso.

Todos los criterios podrán sufrir variaciones en virtud de la situación sanitaria a lo largo del curso y las disposiciones de las autoridades académicas.

Bibliografía

• Principales diccionarios monolingües alemanes y españoles.
• Principales diccionarios bilingües generales y especializados alemán-español.
• Principales manuales de referencia en ortografía técnica.
• Principales manuales de estilo de los medios de comunicación en España (El País, ABC).
• Manuales de estilo en línea de los principales medios de comunicación de habla alemana (FAZ, Spiegel...).

Nota: Irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas concretas u observaciones que vayan surgiendo.

Otra información relevante

• El estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico UCM, que deberá consultar diariamente.
• La comunicación ordinaria fuera de clase se hará a través de correo electrónico y, en su caso, de foros o listas de distribución.
• El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Alemán30/01/2023 - 12/05/2023LUNES 10:30 - 12:30D-209CARLOS FORTEA GIL
MARTES 10:30 - 12:30D-209CARLOS FORTEA GIL