Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL B1-A - 805279

Curso Académico 2022-23

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
- Adquirir conocimientos en modo autoaprendizaje.
- Trabajar en equipo.
- Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
- Conocer los ámbitos profesionales y sus vías de acceso en el campo de la traducción y de la interpretación.
- Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
- Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
Transversales
- Lengua española, lengua inglesa.
- Trabajo en modo de autoaprendizaje y en equipo.
- TIC
Específicas
- Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para acceder a la profesión o para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
- Identificar, razonar y solucionar dificultades conceptuales y metodológicas en el proceso traductor en todas sus manifestaciones.
- Conocer y manejar sin fisuras las TIC aplicadas a la traducción audiovisual.
- Conocer la especificidad de la traducción subordinada y ponerla en práctica con especial hincapié en el ámbito de la imagen en movimiento y, en menor medida, de la estática.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Explicaciones teóricas para su inmediata aplicación a la práctica en todas las sesiones.
Clases prácticas
- Explicación del sistema y del calendario de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
- Ejercicios prácticos de traducción audiovisual y de autorrevisión de dificultad y tema variados.
- Trabajo individual o en equipo, según se establezca.
Otras actividades
Algunas sesiones prácticas pueden tener lugar fuera del aula.
Posibilidad de visitas a empresas e instituciones.

Presenciales

6

Semestre

8

Breve descriptor:

  • Estudio práctico -apoyado en aspectos teóricos- de la traducción de productos audiovisuales de la lengua B1 a la lengua A.
  • Estudio y manejo de herramientas y recursos informáticos específicos con los que se lleva a cabo el trabajo profesional en este campo.
  • Casos prácticos.

Requisitos

Ninguno.

Objetivos

  • Especializarse en el ámbito de la traducción audiovisual.
  • Aprender las técnicas de traducción audiovisual partiendo de sus bases teóricas y aplicando conceptos técnicos, formales y prácticos.
  • Adquirir destreza en el manejo de las herramientas informáticas que emplea en su labor el traductor de productos audiovisuales.

Contenido

 
  • Fundamentos teóricos y metodológicos.
  • Modalidades de traducción audiovisual.
  • La semiótica del texto audiovisual.
  • La traducción audiovisual como tarea profesional.
  • Rasgos lingüísticos y ortotipográficos de la TAV.
  • Problemas específicos de la traducción en TAV.
  • Trabajo autónomo mediante herramientas de aprendizaje.
  • Tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la revisión y corrección de traducciones.
  • Traducción audiovisual de materiales reales y simulación de encargos profesionales.
  • Análisis de los contenidos temáticos a través de situaciones de trabajo individuales o en grupo.
  • Aplicar los contenidos teóricos y prácticos adquiridos en la asignatura Técnicas para la Traducción Audiovisual.

Evaluación

- Valoración del profesor.
- Evaluación continua a través de las participaciones y de la calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre.
- Prueba final.

Desglose porcentual de la calificación final:

- Convocatoria ordinaria:
- Apreciación global del profesor basada en la asistencia y la participación ______________ 10%
- Ejercicios calificados dentro y fuera del aula _______________________ 30%
- Prueba final (examen, trabajo, memoria, presentación, proyecto final o cualquier otra que pudiera arbitrarse) ___________ 60%

- Convocatoria extraordinaria
- Prueba final ________________________________________________ 100%

Bibliografía

- DÍAZ CINTAS, J. / RAMAEL, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtituling. Manchester, St. Jerome Publishing.
- DÍAZ CINTAS, J. (2003). Teoría y Práctica de la Subtitulación (Inglés-Español)
- MARTÍNEZ SIERRA, J.J.(Coord.) (2012). Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos. Valencia, Universidad de Valencia.
- MARTÍNEZ SIERRA, J.J. (2012). Introducción a la traducción audiovisual. Murcia. Editum.
- ROLAES RUIZ, A. (2017). Técnicas para la Traducción Audiovisual: subtitulación. Madrid, Escolar y Mayo.
- ZABALBEASCOA, P / SANTAMARÍA, L. / CHAUME, F (Edits.) (2005). La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión. Granada, Comares.

Otra información relevante

- Se recomienda al estudiante que acuda a clase con su ordenador portátil y el software necesario instalado.
- El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir con antelación suficiente (48 horas) siempre que se desee concertar una cita.
- Además del contacto personal en clase, se emplearán las distintas herramientas y plataformas TIC ya existentes como canal de comunicación entre los estudiantes y el profesor. Es, por tanto, indispensable que el estudiante haga uso con asiduidad de estas herramientas.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Francés + Grupo Alemán30/01/2023 - 12/05/2023LUNES 08:30 - 10:30E-207JUAN DAVID GONZALEZ-IGLESIAS GONZALEZ
MARTES 08:30 - 10:30E-207JUAN DAVID GONZALEZ-IGLESIAS GONZALEZ