Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL B2-A (FRANCÉS) - 805280

Curso Académico 2022-23

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
- Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
- Trabajar en equipo.
- Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
- Conocer los ámbitos profesionales y sus vías de acceso en el campo de la traducción y de la interpretación.
- Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
- Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
Transversales
- Tecnologías de la Información y la Comunicación.
- Traducción asistida por ordenador.
- Lengua Española.
Específicas
- Identificar, razonar y solucionar dificultades conceptuales y metodológicas en el proceso traductor en todas sus manifestaciones.
- Conocer y manejar sin fisuras las TIC aplicadas a la traducción audiovisual.
- Conocer las características del puesto de trabajo y de las herramientas informáticas del traductor y el intérprete.
Otras
- Conocer la especificidad de la traducción subordinada y ponerla en práctica, con especial hincapié en el ámbito de la imagen estática y en movimiento.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases prácticas
- Explicación del sistema y del calendario de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
- Explicaciones teóricas para su inmediata aplicación práctica.
- Ejercicios prácticos de técnicas para la traducción audiovisual y de autorrevisión, de dificultad creciente.
- Manejo de software específico para la TAV.
- Trabajo individual o en equipo, según se establezca.
Otras actividades
Están previstas visitas a centros, empresas u organismos relacionados con el campo de la Traducción Audiovisual para ofrecer a los estudiantes una visión del trabajo real que se realiza en este ámbito de conocimiento.

Presenciales

6

Semestre

8

Breve descriptor:

  • Estudio práctico —apoyado en aspectos teóricos— de la traducción de productos audiovisuales de la lengua B2 (Francés) a la lengua A.
  • Estudio y manejo de herramientas y recursos informáticos específicos con los que se lleva a cabo el trabajo profesional en este campo.
  • Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando esencialmente las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.

Objetivos

  • Especializarse en el ámbito de la traducción audiovisual dentro de la combinación lingüística francés-español.
  • Aprender las técnicas de traducción audiovisual partiendo de sus bases teóricas y aplicando conceptos técnicos, formales y prácticos.
  • Adquirir destreza en el manejo de las herramientas informáticas que emplea en su labor el traductor de productos audiovisuales.

Contenido

  • Fundamentos teóricos y metodológicos de la TAV.
  • Modalidades de traducción audiovisual.
  • La semiótica del texto audiovisual.
  • La traducción audiovisual como tarea profesional.
  • Rasgos lingüísticos y ortotipográficos de la TAV.
  • Problemas específicos de traducción en TAV.
  • Trabajo autónomo mediante herramientas de aprendizaje.
  • Tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la revisión y corrección de traducciones audiovisuales.
  • Traducción audiovisual de materiales reales y simulación de encargos profesionales.
  • Análisis de los contenidos temáticos a través de situaciones de trabajo individuales o en grupo.
  • Aplicar los contenidos teóricos y prácticos adquiridos en la asignatura Técnicas para la Traducción Audiovisual.

Evaluación

- La evaluación será práctica y continuada.

DESGLOSE PORCENTUAL DE LA CALIFICACIÓN FINAL:

1. CONVOCATORIA ORDINARIA:

- Apreciación global del profesor basada en la asistencia, la disponibilidad, el interés u otros factores no apreciables objetivamente: 5 %
- Evaluación continua: ejercicios calificados dentro o fuera del aula: 25 %
- Prueba final (examen, trabajo, memoria, presentación o proyecto final): 70 %

Nota: Los estudiantes que en el apartado de evaluación continua hayan obtenido una nota igual o superior a 7 y hayan acudido —al menos— al 80 % de las clases podrán optar por no presentarse a la prueba final. En tal caso, el porcentaje de calificación en el apartado de evaluación continua será del 85 %. Los estudiantes que, pese a cumplir los requisitos anteriores, deseen presentarse a la prueba final para mejorar su calificación, podrán hacerlo, pero entonces volverán a regir los porcentajes previstos en cada apartado.

2. CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA:

- Prueba final: 100 %

Bibliografía

AGOST, R. (1999). Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona, Ariel Practicum.
ALLARD, P. (1982). La fabuleuse histoire du cinéma parlant. París, Ed. PAC.
ÁVILA, A. (1997) El doblaje. Madrid, Cátedra.
CHAUME, F. y R. AGOST (eds.) (2001). La traducción en los medios audiovisuales. Castellón, Publicacions de la Universitat Jaume I.
DÍAZ CINTAS, J. (2003). Teoría y Práctica de la Subtitulación (Inglés Español). Barcelona, Ariel cine.
DÍAZ CINTAS, J. (2001). La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca, Ediciones Almar.
DÍAZ CINTAS, J. y A. REMAEL (2007), Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester, St Jerome Publishing.
DURO, M. (coord.) (2001). La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid, Cátedra.
FRANCO, E. (2001) «Voiced-over television documentaries. Terminological and conceptual issues for their research». Target, 13:2, 289-304.
GAMBIER, Y. (ed.) (1995), Audiovisual Communication and Language Transfer, Strasbourg 22-24.6.1995, Proceedings, in Translatio, Nouvelles de la FIT B FIT Newsletter, N.S. XIV, n.º 3-4, pp. 197-492.
GAMBIER, Y. (ed.) (1996), Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Villeneuve d'Ascq, Presses Universitaires du Septentrion.
GAMBIER, Y. (ed.) (1998), Translating for the Media. Papers from the International Conference Languages & the Media. Berlín, Turku, Centre for Translation and Interpreting.
IVARSSON, J. (1992) Subtitling for the Media: a handbook of an art. Estocolmo, Transedit.
MAYORAL, R. (1993) «La traducción cinematográfica: el subtitulado», en Sendebar, nº 4, 45-68.
ROALES RUIZ, Antonio. Técnicas para la Traducción Audiovisual: subtitulación. Madrid: Colección Babélica Herramientas. Escolar y Mayo Editores.
TITFORD, C. (1982) «Subtitling: Constrained Translation», en Lebende Sprachen, 3, 113-116.

Y diccionarios, manuales de estilo y libros de consulta habituales, tanto en formato electrónico como en papel.

Otra información relevante

- Además del contacto personal en el centro de estudios, se emplearán las distintas herramientas y plataformas TIC ya existentes —y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse— como canal de comunicación entre los estudiantes y el profesor. Tales herramientas servirán para dar avisos, concertar tutorías y revisiones de trabajos y pruebas, así como para notificar todo tipo de cuestiones relacionadas con la asignatura. Es, por tanto, absolutamente indispensable que el estudiante haga uso con asiduidad de esas herramientas. Por otro lado, el estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico (de estructura profesional) que deberá consultar diariamente. En este sentido, será indispensable el uso de la dirección electrónica de la UCM, que será la dirección principal de comunicación.
- Resulta particularmente recomendable que el estudiante acuda a clase con su ordenador portátil y el software de trabajo que el profesor recomiende.
- El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Francés30/01/2023 - 12/05/2023LUNES 12:30 - 14:30E-201ANTONIO ROALES RUIZ
MARTES 12:30 - 14:30E-201ANTONIO ROALES RUIZ