Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA B2-A (FRANCÉS) - 805283

Curso Académico 2022-23

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
- Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje
- Trabajar en equipo.
- Reconocer las variantes y la multiculturalidad de las lenguas de trabajo.
- Conocer los ámbitos profesionales y sus vías de acceso en el campo de la traducción y de la interpretación.
- Analizar las dificultades específicas del par de lenguas en interpretación.
- Poner en práctica destrezas avanzadas propias de la interpretación: memoria y oratoria pública.
Específicas
- Ampliar con autonomía destrezas en las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones orales, nivel avanzado.
- Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos en las lenguas de trabajo.
- Aplicar en la práctica conocimientos teóricos de dicción, de expresión y de expresividad oral en todas las lenguas de trabajo.
- Conocer las técnicas de trabajo complementarias de traducción en interpretación y viceversa.
- Conocer los niveles y registros de las lenguas de trabajo en sus manifestaciones orales, y aplicarlos juiciosamente.
- Inducir, deducir y sintetizar en todas las lenguas de trabajo.
- Dominar práctica y activamente la Lengua A y todas las destrezas necesarias para la comprensión de textos orales y para la expresión, en niveles máximos para el ejercicio profesional.
- Transmitir en Lengua A información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Introducción teórica a las técnicas de interpretación con especial consideración de la combinación lingüística francés- español
Reestructuración sintáctica.
Los contenidos teóricos estarán siempre al servicio de las clases prácticas correspondientes a modo de introducción del tema tratado y de los ejercicios.
Clases prácticas
Las clases serán eminentemente prácticas.
Se realizarán ejercicios dirigidos específicamente a poner en práctica los conocimientos adquiridos en las clases teóricas, ejercicios destinados a desarrollar las competencias para la interpretación (síntesis, anticipación, oratoria y traducción a la vista) e interpretación simultánea en la cabina.
La metodología habitual consistirá en la interpretación de discursos monológicos relacionados con un tema conocido de antemano. Ello requerirá en todos los casos la preparación (extralingüística y lingüística) previa por parte del alumno de los temas correspondientes.
Otras actividades
Explicación del sistema de trabajo y prácticas mínimas exigidas (exámenes parciales y entregas por parte de los alumnos).

Presenciales

6

Semestre

7

Breve descriptor:

Introducción a las técnicas de interpretación simultánea en la 2.ª lengua extranjera (francés).

Requisitos

Es altamente recomendable tener un gran dominio de la segunda lengua extranjera (francés) y un excelente dominio de la lengua materna (español).

Objetivos

Iniciarse en la técnica de interpretación simultánea en la combinación lingüística francés-español desde una fase temprana.

Contenido

Discursos generales no especializados. En el transcurso del semestre los alumnos recibirán información sobre los bloques temáticos que se irán tratando en meses sucesivos y que correrán paralelos a las demás materias de interpretación, facilitando así la labor de asimilación de conceptos y vocabulario en los idiomas de trabajo. Existe una serie de bloques temáticos que estarán presentes de forma habitual en el temario, a saber, los que se refieren a instituciones u organismos susceptibles de constituir la oferta y la demanda de servicios lingüísticos y en concreto de interpretación de conferencias, tales como, entre otros, los relativos a la Unión Europea, las Naciones Unidas, las instituciones económicas internacionales, así como foros internacionales, adaptando, en cierta medida su nivel de complejidad al trabajar hacia la lengua B2.

Evaluación

Examen final presencial.
A.- Convocatoria ordinaria:
1.- 50%: evaluación continua:
1.1.- 20%: ejercicios realizados por los alumnos tanto dentro como fuera del aula con o sin preparación específica previa
1.2.- 20%: pruebas parciales de interpretación simultánea realizadas en el aula.
1.3.- 10%: apreciación del profesor que incluye aspectos menos fácilmente objetivables como: participación del alumno en el aula, actitud proactiva y colaborativa, realización de las tareas voluntarias que proponga el profesor, asistencia puntal a clase, uso y cuidado adecuado de la cabina de interpretación y otros similares.
2.- 50%: prueba final de la convocatoria ordinaria.
Para poder hacer media con la evaluación continua, la calificación de la prueba final tiene que ser igual o superior a 4,5.

B.- Convocatoria extraordinaria
Examen 100 %

Nota importante: Para evitar cualquier posible fallo en los programas de grabación de los laboratorios de interpretación, será responsabilidad del alumno grabar su interpretación en cada una de las pruebas y en el examen y facilitarla al profesor para poder ser evaluado y acceder posteriormente a revisión.

La evaluación consistirá en comprobar el grado de cumplimiento por el alumno de los objetivos previstos en la formación en interpretación (tanto los objetivos generales como los específicos), que pueden resumirse en:
- capacidad de recuperación de los contenidos del discurso original en el discurso interpretado (análisis de aciertos y errores),
- recuperación del estilo y la forma del discurso original,
- presentación oral del discurso interpretado, eficacia comunicativa (voz, contacto visual, comunicación no verbal, etc.).
En la prueba extraordinaria, solo computará la nota del examen final.

Bibliografía

AIIC, «Practical guide for professional conference interpreters», in aiic.net, 01/12/1999, disponible en http://aiic.net/p/628.
BAIGORRI JALÓN, Jesús. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Editorial Comares, Granada 2000.
GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins, Amsterdam/Filadelfia 1995.
HERBERT, Jean. Manuel de l’interprète. Comment on devient interprète de conférences, Georg, Librairie de l’Université, Ginebra 1952.
JONES, Roderick. Conference Interpreting Explained, St. Jerome Publishing, Manchester 1998.
ORLÉANS-GERSTEIN, vol. 30, nº 1, número especial dedicado a la interpretación de conferencias. 1985, disponible en http://www.erudit.org/revue/meta/1985/v30/n1/.
PÖCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. Routledge, Londres 2004.
SELESKOVITCH, Danica. L’interprète dans les conférences internationales, Minard, París 1968.
SELESKOVITCH, Danica; M. LEDERER. Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Didier Érudition, París 1989.

Otra información relevante

El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar el cuatrimestre y se publicará en el Campus Virtual y en la puerta del despacho del profesor.
Es aconsejable escribir con una antelación de 48 horas para concertar una tutoría.
El correo electrónico del profesor figura en la primera página de la presente ficha.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Francés12/09/2022 - 21/12/2022MIÉRCOLES 10:30 - 12:30B-08 LABORATORIO TRADUCCIÓN IISANTIAGO SERVAN SOLIS
JUEVES 10:30 - 12:30B-08 LABORATORIO TRADUCCIÓN IISANTIAGO SERVAN SOLIS