Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA B2-A (ALEMÁN) - 805284
Curso Académico 2022-23
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
Cg01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje
Cg02 - Trabajar en equipo
Cg06 - Reconocer las variantes y la multiculturalidad de las lenguas de trabajo
Cg09 - Conocer los ámbitos profesionales y sus vías de acceso en el campo de la traducción y de la interpretación
Cg12 - Analizar las dificultades específicas del par de lenguas en interpretación
Cg13 - Poner en práctica destrezas avanzadas propias de la interpretación: memoria, anotación, oratoria pública
Cg02 - Trabajar en equipo
Cg06 - Reconocer las variantes y la multiculturalidad de las lenguas de trabajo
Cg09 - Conocer los ámbitos profesionales y sus vías de acceso en el campo de la traducción y de la interpretación
Cg12 - Analizar las dificultades específicas del par de lenguas en interpretación
Cg13 - Poner en práctica destrezas avanzadas propias de la interpretación: memoria, anotación, oratoria pública
Específicas
Ce01 - Ampliar con autonomía destrezas en las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita, nivel avanzado.
Ce02 - Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos en las lenguas de trabajo
Ce13 - Aplicar en la práctica conocimientos teóricos de dicción, de expresión y de expresividad oral en todas las lenguas de trabajo
Ce14 - Conocer las técnicas de trabajo complementarias de traducción en interpretación y viceversa.
Ce15 - Conocer los niveles y registros de las lenguas de trabajo en sus manifestaciones oral y escrita, y aplicarlos juiciosamente
Ce16 - Inducir, deducir y sintetizar en todas las lenguas de trabajo
Ce17 - Dominar práctica y activamente la Lengua A y todas las destrezas necesarias para la comprensión de textos orales y escritos y para la expresión, en niveles máximos para el ejercicio profesional.
Ce18 - Transmitir en Lengua A información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
Ce02 - Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos en las lenguas de trabajo
Ce13 - Aplicar en la práctica conocimientos teóricos de dicción, de expresión y de expresividad oral en todas las lenguas de trabajo
Ce14 - Conocer las técnicas de trabajo complementarias de traducción en interpretación y viceversa.
Ce15 - Conocer los niveles y registros de las lenguas de trabajo en sus manifestaciones oral y escrita, y aplicarlos juiciosamente
Ce16 - Inducir, deducir y sintetizar en todas las lenguas de trabajo
Ce17 - Dominar práctica y activamente la Lengua A y todas las destrezas necesarias para la comprensión de textos orales y escritos y para la expresión, en niveles máximos para el ejercicio profesional.
Ce18 - Transmitir en Lengua A información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Introducción teórica a las técnicas de interpretación con especial consideración de la combinación lingüística alemán- español
Reestructuración sintáctica en torno al verbo y sus componentes, al sustantivo y sus determinantes, así como en torno a los complementos circunstanciales
Uso de verbos y locuciones verbales neutras
Reestructuración sintáctica en torno al verbo y sus componentes, al sustantivo y sus determinantes, así como en torno a los complementos circunstanciales
Uso de verbos y locuciones verbales neutras
Clases prácticas
Las clases serán eminentemente prácticas.
Se realizarán ejercicios dirigidos específicamente a poner en práctica los conocimientos adquiridos en las clases de teoría.
Ejercicios destinados a desarrollar las competencias para la interpretación (síntesis, anticipación, oratoria y traducción a la vista).
Interpretación simultánea en la cabina.
Se realizarán ejercicios dirigidos específicamente a poner en práctica los conocimientos adquiridos en las clases de teoría.
Ejercicios destinados a desarrollar las competencias para la interpretación (síntesis, anticipación, oratoria y traducción a la vista).
Interpretación simultánea en la cabina.
Otras actividades
Presenciales
6
Semestre
7
Breve descriptor:
Introducción a las técnicas de interpretación simultánea en la 2.ª lengua extranjera (alemán).
Requisitos
Ninguno, aunque es altamente recomendable tener un gran dominio de la segunda lengua extranjera (alemán) y un excelente dominio de la lengua materna (español).
Objetivos
Desarrollar la capacidad de comprensión, síntesis y reformulación de discursos (alemán-español) de dificultad creciente a medida que avance el curso. Igualmente se pretende que el estudiante adquiera la destreza necesaria para enfrentarse a una situación real: el uso de la memoria, la modulación de la voz, el uso de glosarios, los modales en cabina, etc.
Contenido
Discursos generales no especializados. Al comienzo del semestre los alumnos recibirán información sobre los bloques temáticos que se irán tratando en la asignatura.
Evaluación
Actividades de evaluación:
- Primer parcial: 30 %
- Segundo parcial: 40 %
- Elaboración de portfolio: 20 % (10 % competencias + 10 % calificación grabaciones)
- Control teórico sobre la historia de la interpretación simultánea: 10 %
- Primer parcial: 30 %
- Segundo parcial: 40 %
- Elaboración de portfolio: 20 % (10 % competencias + 10 % calificación grabaciones)
- Control teórico sobre la historia de la interpretación simultánea: 10 %
Bibliografía
www.aiic.net/ViewPage.cfm/article25.htm. AIIC . Practical guide for professional conference interpreters. 2004)
AIIC, Ginebra, disponible en http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article21.htm.
BAIGORRI JALÓN, Jesús. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Editorial Comares, Granada 2000.
BAIGORRI JALÓN, Jesús. Interpreters at the United Nations: A History. Ediciones Universidad de Salamanca, 2004.
HERBERT, Jean. Manuel de linterprète. Comment on devient interprète de conférences, Georg, Librairie de lUniversité, Ginebra 1952.
GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins, Amsterdam/Filadelfia 1995.
JONES, Roderick. Conference Interpreting Explained, St. Jerome Publishing, Manchester 1998.
ORLÉANS-GERSTEIN, vol. 30, nª 1, número especial dedicado a la interpretación de conferencias. 1985. Disponible en http://www.erudit.org/revue/meta/1985/v30/n1/.
PÖCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. Routledge, Londres 2004.
SELESKOVITCH, Danica. Interpreting for international conferences, Washington, pen and Booth.1978
AIIC, Ginebra, disponible en http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article21.htm.
BAIGORRI JALÓN, Jesús. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Editorial Comares, Granada 2000.
BAIGORRI JALÓN, Jesús. Interpreters at the United Nations: A History. Ediciones Universidad de Salamanca, 2004.
HERBERT, Jean. Manuel de linterprète. Comment on devient interprète de conférences, Georg, Librairie de lUniversité, Ginebra 1952.
GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins, Amsterdam/Filadelfia 1995.
JONES, Roderick. Conference Interpreting Explained, St. Jerome Publishing, Manchester 1998.
ORLÉANS-GERSTEIN, vol. 30, nª 1, número especial dedicado a la interpretación de conferencias. 1985. Disponible en http://www.erudit.org/revue/meta/1985/v30/n1/.
PÖCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. Routledge, Londres 2004.
SELESKOVITCH, Danica. Interpreting for international conferences, Washington, pen and Booth.1978
Otra información relevante
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Alemán | 12/09/2022 - 21/12/2022 | MIÉRCOLES 15:00 - 17:00 | B-08 LABORATORIO TRADUCCIÓN II | PAOLA NIETO GARCIA |
JUEVES 15:00 - 17:00 | B-08 LABORATORIO TRADUCCIÓN II | PAOLA NIETO GARCIA |