Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.
TEXTOS LITERARIOS EN LENGUA B2 Y SU ESTUDIO PARA LA TRADUCCIÓN ( FRANCÉS) - 805287
Curso Académico 2022-23
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Optativa
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
- Trabajar en equipo.
- Manejar con destreza las herramientas informáticas que emplean el traductor y el intérprete, aplicándolo a todas las lenguas de trabajo.
- Analizar, peritar, sintetizar, reseñar, crear y revisar todo tipo de textos en todas las lenguas de trabajo aplicando en su caso las TIC.
- Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
- Reconocer las variantes y la multiculturalidad de las lenguas de trabajo.
- Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
- Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
- Conocer los ámbitos profesionales y sus vías de acceso en el campo de la traducción y de la interpretación.
- Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
- Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
- Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega.
Transversales
- Investigar los límites de la lengua A y su relación con la lengua B2[Fr] (zonas de coincidencia y superposición más o menos literal, zonas de divergencia, zonas de conflicto, zonas de fricción, zonas de equivalencia relativa o figurada, etc.).
- Reflexionar, si procede, sobre casos análogos que puedan presentarse en otras lenguas y enriquecer la discusión o, incluso, ayudar a encontrar soluciones por analogía.
- Adquirir capacidad para valorar la calidad de traducciones realizadas por otros profesionales.
- Adquirir capacidad para medir y ponderar las propias limitaciones traductológicas.
Específicas
- Comprender en todos sus matices textos escritos y orales en todas las lenguas de trabajo, especializados y no especializados
- Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para acceder a la profesión o para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
- Identificar, razonar y solucionar dificultades conceptuales y metodológicas en el proceso traductor en todas sus manifestaciones.
- Conocer y manejar las técnicas y los mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según las normas y los procedimientos más comunes, incluidos los propios de las TIC.
- Conocer y manejar sin fisuras las TIC aplicadas a la interpretación y a la traducción, incluida la audiovisual.
- Conocer los niveles y registros de las lenguas de trabajo en sus manifestaciones oral y escrita, y aplicarlos juiciosamente.
- Inducir, deducir y sintetizar en todas las lenguas de trabajo.
- Dominar práctica y activamente la Lengua A y todas las destrezas necesarias para la comprensión de textos orales y escritos y para la expresión, en niveles máximos para el ejercicio profesional.
- Analizar textos breves de la literatura contemporánea en las lenguas B1 y B2, documentarse y plantear el proceso previo a su traducción.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
- Breve exposición de los fundamentos teóricos del programa de la asignatura y revisión de algunos conceptos traductológicos para su aplicación en la traducción literaria: técnicas, métodos y estrategias de traducción; el rol de la figura del/la traductor/a en la traducción literaria; la influencia de la cultura y la sociedad, etc.
- Aspectos deontológicos y profesionales de la traducción literaria y su aplicación profesional en el sector editorial, con especial énfasis en el análisis de la posición que ocupa la traducción literaria en el mercado editorial actual en España.
- Contextualización de los textos según los géneros literarios, mundos ficcionales que representan, coordenadas sociohistóricas, estilo, etc., así como determinación de las problemáticas y retos que plantean para la traducción.
Seminarios
Clases prácticas
- Corrección de traducciones realizadas previamente como tarea y puesta en común en clase de las diversas opciones de traducción, para la posterior discusión de su adecuación según las consignas establecidas.
- Traducción a la vista en clase con o sin documentación previa para identificar puntos débiles o problemas de traducción.
- Trabajo en grupo con simulación de encargos reales de traducción, en los que se solicite a los estudiantes que adopten un rol determinado (traductores, revisores, editores).
Otras actividades
Presenciales
Semestre
Breve descriptor:
Introducción a la práctica de la traducción literaria de textos de diversos géneros y épocas producidos originalmente en lengua B2 (francés) y su análisis con vistas a la traducción profesional al español.
Requisitos
- Nivel avanzado (mínimo C1) de francés.
Objetivos
Ser capaz de analizar un texto literario, desde un punto de vista discursivo y estilístico, con vistas a su posterior traducción y revisión.
Identificar los problemas de traducción que plantea un texto literario para producir una traducción adecuada.
Desarrollar la competencia documental y estratégica para la resolución de problemas y retos para la traducción, así como ser capaz de documentarse y buscar fuentes de consulta útiles para la traducción literaria.
Adquirir consciencia sobre la diversidad cultural y literaria de la francofonía, así como poder identificar los distintos géneros literarios que pueden encontrarse y las distintas aproximaciones que requiere cada texto desde el punto de vista de la traducción.
Demostrar un excelente nivel de competencia lingüística y cultural tanto en la lengua de origen como de destino para producir textos finales similares a los requeridos en un entorno profesional.
Conocer el mercado editorial (en la combinación francés-español) en España y sus salidas profesionales para la traducción.
Contenido
- Aspectos profesionales y deontológicos de la traducción literaria.
- Proceso de traducción, estrategias y competencias traductoras aplicadas a la traducción literaria.
- Análisis y traducción de obras o fragmentos de obras de dificultad creciente pertenecientes a diversos géneros, épocas y mundos ficcionales.
- Análisis y traducción de obras o fragmentos de obras de los distintos polisistemas literarios de la francofonía: la literatura francófona y su diversidad lingüística y cultural.
Evaluación
Evaluación continua:
- Exámenes escritos: 40 % de la nota.
Se realizarán dos exámenes parciales a lo largo del cuatrimestre, cada uno con un valor de 20 % sobre la nota final. Se tratarán de pruebas prácticas de traducción que podrán acompañarse (o no) de comentarios o preguntas sobre la traducción, y que se evaluarán según el baremo de corrección proporcionado en clase a lo largo del cuatrimestre.
- Dossier de traducciones: 50 % de la nota.
Prácticas de traducción realizadas de forma individual o en grupo por los/las estudiantes de forma no presencial y entregadas en Moodle para su evaluación en tiempo y forma según las consignas establecidas.
- Trabajo en el aula: 10 % de la nota. Se valorará el trabajo continuo y diario, la actividad colaborativa y la participación y asistencia a clase.
*Para poder aprobar la asignatura en evaluación continua (convocatoria ordinaria), será necesario obtener al menos una nota mínima de 4/10 en cada uno de los ítems evaluables.
CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA:
- Examen escrito: 100 % de la nota.
*La nota media para aprobar la asignatura es 5/10.
**La presencia de dos faltas graves de ortografía supondrá la calificación de suspenso en cualquiera de las pruebas de evaluación.
Bibliografía
DELISLE, Jean ; LEE-JAHNKE, Hannelore y CORMIER, Monique C. Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999.
ECO, Umberto. Dire presque la même chose : expériences de traduction. Traducción de Myriem Bouzaher. Paris: Bernard Grasset, 2007.
HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología: Introducción a la traductología. 5.ª edición revisada. Madrid: Cátedra, 2011.
NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 2010.
VENUTI, Lawrence. The Translator's Invisibility. 2. ª edición. London/New York: Routledge, 2008.
Asimismo, se recomienda el uso de los principales diccionarios monolingües y bilingües en francés y español, así como manuales de referencia, ortotipografía y estilo.
Otra información relevante
- Es imprescindible que los estudiantes consulten Moodle y el correo electrónico diariamente.
- Las tutorías deberán solicitarse por correo electrónico indicando el asunto sobre el que se desea realizar dicha tutoría.
- El alumnado que necesite adaptaciones metodológicas para cursar la asignatura o tenga dificultades para seguir la asignatura en evaluación continua debe comunicarlo a la profesora al inicio del cuatrimestre.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Francés | 30/01/2023 - 12/05/2023 | MIÉRCOLES 08:30 - 10:30 | A-416 | MARIA DEL CARMEN MORENO PAZ |
JUEVES 08:30 - 10:30 | A-416 | MARIA DEL CARMEN MORENO PAZ |