Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN ORGANISMOS INTERNACIONALES - 805289

Curso Académico 2022-23

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
- Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
- Analizar, sintetizar, reseñar, revisar textos y discursos en las lenguas de trabajo.
- Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
- Conocer los ámbitos profesionales y sus vías de acceso en el campo de la traducción y la interpretación.
- Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
- Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de
autonomía.
Transversales
- Lengua española.
- Protocolo en la correspondencia a través de correo electrónico.
- Trabajo en modo de autoaprendizaje y en equipo.
Específicas
- Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para acceder a la profesión o para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía.
- Identificar, razonar y solucionar dificultades conceptuales y metodológicas en los procesos de traducción e interpretación en todas sus manifestaciones.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
- Explicación del sistema y del calendario de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
- Explicaciones teóricas de la traducción e interpretación en las organizaciones internacionales.
Clases prácticas
- Ejercicios prácticos de traducción e interpretación de textos y discursos variados; tareas individuales o en grupo, del inglés al español, con dificultades específicas del inglés y propuestas de traducción e Interpretación en español.
- Interpretación consecutiva con toma y sin toma de notas para entrenar la memoria.
- Interpretación simultánea. Trabajo con la voz. Resistencia y velocidad.
- Vocabulario especializado en la interpretación.
- Ejercicios prácticos de dificultad y temas variados (políticos-jurídicos).
-
- Entrega, en su caso, de encargos obligatorios durante el semestre
Otras actividades
Algunas de las sesiones podrían tener lugar en modo virtual, mediante actividades en el campus. Se notificarían con antelación.
Invitaciones a profesionales de reconocido prestigio.

Presenciales

6

Semestre

6

Breve descriptor:

- Traducción de textos e interpretación de discursos de la lengua B1 (inglés) a la lengua A (español) propios de organismos internacionales.
- Conocer las prioridades y las restricciones de la redacción y la traducción de textos de las organizaciones internacionales. Los tipos de textos y los sistemas de calidad.
- Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando las herramientas y plataformas TIC ya existentes y
cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.

Requisitos

Ninguno

Objetivos

- Manejar las herramientas más comunes para la traducción y la práctica de la interpretación
- Avanzar en el proceso de aprendizaje de la traducción y la interpretación, consolidando conocimientos adquiridos en cursos previos.
- Tomar conciencia de la importancia del resultado final de la traducción y la interpretación en los contextos internacionales: adecuación de la forma,
traslación fidedigna del contenido, observancia de la función del texto y del discurso a traducir o interpretar.

Contenido

Programa de la asignatura

1.
 La Traducción e Interpretación en Organismos Internacionales.   

2. Interpretar y traducir en los organismos internacionales. La ONU y la UE.

2.1 La traducción e interpretación en la ONU.

Órganos principales.
Idiomas oficiales y personal lingüístico.
Aspectos básicos de la traducción e interpretación en la ONU.
Tipos de documentos.
Servicio de traducción al español.
Recursos y herramientas.
Formar parte del personal lingüístico de la ONU. 
Cómo hacerse Intérprete / Traductor en los organismos internacionales. 

2.2. La traducción e interpretación en las instituciones europeas.

Traducir e interpretar en las instituciones europeas.
La Dirección General de Traducción (DGT).
Resumen de los principales Servicios de Traducción de la Unión Europea en relación con las    instituciones a las que prestan servicio. Tipos de documentos en la UE.

Evaluación

Convocatoria ordinaria:

- Valoración del profesor (asistencia, intervenciones en clase, disponibilidad, interés u otros no apreciables objetivamente): 10 %

- Evaluación continua (participación y calidad de los ejercicios que se realicen dentro y fuera del aula: entregas obligatorias,
prácticas de traducción, revisión y corrección de traducciones, pruebas en clase): 40 %

- Examen (será indispensable que el estudiante obtenga una calificación igual o superior a 5 para poder hacer
la media con el apartado anterior): 50 %

Los estudiantes que no asistan de manera activa al 75% de las clases y no hayan entregado las prácticas que se indiquen
durante el semestre, no podrán presentarse a la convocatoria ordinaria del examen e irán a la convocatoria extraordinaria con el
examen y las prácticas.

Bibliografía

-Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. (Kirsten Malmkjær) - London, Routledge 2018.
-Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. (F. Pöchhacker) - London, Routledge 2015.
-Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting. (Chan Sin-Wai) - Hong-Kong: Chinese University Press 2018

Diccionarios

- R.A.E., Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 1992.
- R.A.E., Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Espasa Calpe, 2006.
- Seco, M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.
- Bosque, I. (Dir.), Diccionario REDES. Madrid: s/m, 2004 (reimpr. 2008).
- Martínez de Sousa, J.M., Manual de estilo de la lengua española. 5ª edición revisada. 2015


-Enlaces útiles.

En español:

Servicio de Interpretación de las ONU
https://www.un.org/es/hq/dgacm/interpretation.shtml

Manual de Traducción del Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas
https://onutraduccion.wordpress.com/manual/
https://dcs.unon.org/sites/default/files/STS%20-%20Manual%20del%20Traductor%20%2811.12-v1.1%29.pdf

Carreras lingüísticas en la ONU
https://languagecareers.un.org/dgacm/Langs.nsf/home.xsp

En inglés:

The United Nations Terminology Database
https://unterm.un.org/unterm/portal/welcome
Multilingualism at the United Nations: Selected Resources
http://libraryresources.unog.ch/multilingualism
EU Terminology sources – knowledge Centre of Interpretation
https://ec.europa.eu/education/knowledge-centre-interpretation/terminology-tools-and-resources/eu-terminology-sources_en
Terminology tools and resources
https://ec.europa.eu/education/knowledge-centre-interpretation/conference-interpreting/terminology-tools-and-resources_en
Terminology in DG Interpretation
https://ec.europa.eu/education/knowledge-centre-interpretation/terminology-tools-and-resources/terminology-dg-interpretation_en


-Material complementario propuesto por el profesor/a.




Otra información relevante

Horario de tutorías:

Miércoles y jueves: 17:00 a 19:00h

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Francés + Grupo Alemán30/01/2023 - 12/05/2023MIÉRCOLES 08:30 - 10:30D-206ANA ISABEL CAEROLS MATEO
JUEVES 08:30 - 10:30D-206ANA ISABEL CAEROLS MATEO