Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.

INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN B2-A (ITALIANO) - 806228

Curso Académico 2022-23

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Explicación del sistema y del calendario de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
En las sesiones de clase se darán explicaciones teóricas sobre los aspectos más destacables del material que se maneje y se realizará trabajo práctico con ese material.
Clases prácticas
Análisis de textos con vistas a su traducción.
Ampliación y consolidación de técnicas de documentación. Discriminación de fuentes documentales.
Traducción de textos del inglés al español, de dificultad creciente.
Ejercicios prácticos de traducción en el aula dentro de distintos tipos discursivos.

Presenciales

6

No presenciales

0

Semestre

4

Breve descriptor:

Primera aproximación a la traducción B2-A (Italiano). 

Técnicas y estrategias traductoras B2-A (Italiano)

Aproximación a textos de nivel básico e intermedio para su traducción B2-A (Italiano) con temática general.

Atención a la comprensión de la lengua B2 (Italiano), la expresión en lengua A y la calidad del resultado final.

Aprendizaje de los rasgos principales de la actividad traductora para poder producir un texto de llegada en español natural.

Requisitos

Nivel B2 de italiano

Objetivos

Orientar al estudiante en la práctica de la actividad traductora desde un punto de vista introductorio.
Facilitar la organización del trabajo personal y en equipo del estudiante, proporcionándole una herramienta práctica y de aprendizaje.
Adquirir las siguientes competencias o destrezas mínimas:
- Competencia traductora IT > ES.
- Competencia gramatical, semántica, pragmática y ortotipográfica del español.
- Competencia y destreza en la presentación de traducciones de calidad.
- Claridad, precisión y corrección en español.
- Destreza y buen uso en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.

Contenido

Los estudiantes tendrán que enfrentarse a diferentes tipos de textos escritos en italiano (cuentos infantiles, folletos turísticos, artículos periodísticos, etc.) como introducción a la práctica traductora en la combinación B2-A IT > ES.

Fundamentos metodológicos. 

Tipología textual y traducción. 

Análisis del texto de partida. 

Dimensión cultural del texto. 

La labor de documentación. 

Técnicas de traducción.

Destreza en la aplicación de las estrategias traductoras planteadas. 

Destreza en ortotipografí­a del español como lengua terminal. 

La traducción como labor profesional. 

Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción. 

Organización personal del trabajo del estudiante mediante herramientas de aprendizaje. Importancia de la tarea bien hecha. Enfoque práctico e interactivo.

Evaluación

Convocatoria ordinaria
Evaluación continua: actividades, prácticas y conocimientos teóricos, ejercicios calificados dentro o fuera del aula, actividades en el Campus Virtual. 50 %
Apreciación global del profesor: interés, participación, puntualidad, aportaciones al grupo y al aprendizaje. 10 %
Prueba final: 40 %

Convocatoria extraordinaria
Prueba final: 100 %

Nota 1: Las calificaciones se calculan a la décima de punto.

Nota 2: Todas las entregas son obligatorias. Por otra parte, la evaluación continua comprende tanto estos trabajos como la participación en clase, sesiones no presenciales, foros, glosarios, chats, trabajos en equipo etc. Estas actividades también se consideran lectivas y contribuyen al trabajo y aprendizaje común, por lo que son susceptibles de ser evaluadas de la misma forma que las entregas obligatorias.

Nota 3: Los trabajos anónimos, entregados fuera de plazo, o que no se ajusten al formato requerido recibirán una calificación de 0.

Nota 4: La mera asistencia a clase no constituye por sí sola participación.

Bibliografía

BOSQUE, I.: Redes: diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid, Ediciones SM, 2010.
ECO, U: Dire quasi la stessa cosa. Milán, Bompiani, 2016
HURTADO ALBIR, A: Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid, Cátedra, 2001.
RAE: Nueva gramática de la lengua española: manual. Madrid: Espasa, 2010.
RAE: Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa, 2011.
STEINER, G.: Después de Babel (2ª edición). Madrid, Fondo de cultura económica, 1995.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo A30/01/2023 - 12/05/2023LUNES 10:30 - 12:30D-344MIRELLA ANA MAROTTA PERAMOS
MARTES 10:30 - 12:30D-344MIRELLA ANA MAROTTA PERAMOS