Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.

PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN VIRTUAL B2-A (ITALIANO) - 806229

Curso Académico 2022-23

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
. Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
* Trabajar en equipo.
* Analizar, peritar, sintetizar, reseñar, crear y revisar todo tipo de textos en todas las lenguas de trabajo aplicando en su caso las TIC.
* Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
* Reconocer las variantes y la multiculturalidad de las lenguas de trabajo.
* Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
Transversales
. Lengua española.
* Protocolo en la correspondencia a través de correo electrónico.
* Trabajo en modo de autoaprendizaje y en equipo.
Específicas
1. Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos en las lenguas de trabajo.
2. Analizar los parámetros social y cultural en que se producen los textos de las lenguas de trabajo.
3. Comprender en todos sus matices textos escritos en la lengua de trabajo, especializados y no especializados.
4. Dominar práctica y activamente la Lengua A y todas las destrezas necesarias para la comprensión de textos ingleses escritos y para la expresión, en niveles máximos para el ejercicio profesional.
5. Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en las lenguas de trabajo.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Se prevén solo algunas clases teóricas al inicio del curso para explicar la mecánica del mismo.
Clases prácticas
Los estudiantes realizarán las traducciones que se vayan entregando a través del campus Virtual de forma autónoma. Será de suma importancia la entrega de las traducciones a través de la misma plataforma en el plazo indicado. Cualquier entrega fuera de plazo no será tenida en cuenta.

Presenciales

6

No presenciales

0

Semestre

4

Breve descriptor:

  • Organización personal del trabajo del estudiante, a través de herramientas de aprendizaje y práctica en permanente disponibilidad, al margen de horarios.

  • Importancia de la respuesta apropiada y la calidad en todas las fases del proceso, enfocada hacia su incorporación al ejercicio profesional.

  • Destreza traductora B2-A (italiano)

  • Dominio de la ortotipografía española en un entorno digital.

  • Manejo de tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.

Requisitos

Nivel B2 de italiano

Objetivos

Adquirir los conocimientos indispensables en Traducción que le permitan acceder al itinerario correspondiente

Profundizar en el conocimiento de las lenguas de trabajo (inglés y español).

Adquirir conocimientos teóricos y destrezas prácticas para resolver problemas específicos de traducción inglés-español en la modalidad virtual.

Manejar con soltura herramientas lingüísticas electrónicas y las tecnologías de la información.

Contenido

La asignatura pretende formar al estudiante en el proceso de encargo - trabajo - entrega de traducciones. Se potenciará el trabajo autónomo del estudiante poniendo especial énfasis en el respeto de los plazos establecidos.

Se harán seminarios en grupo para tratar de los problemas que presentan los textos propuestos y sus posibilidades de traducción.

Evaluación

Convocatoria ordinaria:
Evaluación continua: actividades, prácticas y conocimientos teóricos, ejercicios calificados dentro o fuera del aula 50 %
Prueba final (examen, trabajo, memoria, presentación, proyecto final o cualquier otra que pudiera arbitrarse) 50 %
Nota:
Los estudiantes que en el apartado de evaluación continua hayan obtenido una nota igual o superior a 7 y hayan entregado (al menos) el 80 % de las actividades podrán optar por no presentarse a la prueba final. En tal caso, el porcentaje de calificación en el apartado de evaluación continua será del 100 %. Los estudiantes que, pese a cumplir los requisitos anteriores, deseen presentarse a la prueba final para mejorar su calificación, podrán hacerlo, pero entonces volverán a regir los porcentajes previstos en cada apartado.

Convocatoria extraordinaria
Prueba final 100 %

Bibliografía

BOSQUE, I.: Redes: diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid, Ediciones SM, 2010.
ECO, U: Dire quasi la stessa cosa. Milán, Bompiani, 2016
HURTADO ALBIR, A: Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid, Cátedra, 2001.
RAE: Nueva gramática de la lengua española: manual. Madrid: Espasa, 2010.
RAE: Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa, 2011.
STEINER, G.: Después de Babel (2ª edición). Madrid, Fondo de cultura económica, 1995.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo A30/01/2023 - 12/05/2023LUNES 08:30 - 10:30AULA VIRTUAL 3MIRELLA ANA MAROTTA PERAMOS
MARTES 08:30 - 10:30AULA VIRTUAL 3MIRELLA ANA MAROTTA PERAMOS