Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2025/2026.

INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA Y BILATERAL B2-A EN LOS ÁMBITOS SOCIAL E INSTITUCIONAL (ITALIANO) - 806238

Curso Académico 2025-26

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG05 - Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y
escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete
CT8 - Tener conocimientos básicos en legislación y en protocolo de interés para traductores e intérpretes
Específicas
CE10 - Analizar las dificultades específicas del par de lenguas en interpretación.
CE13 - Conocer en profundidad el lenguaje jurídico y económico.
CE15 - Acceder a las distintas técnicas y modalidades de la interpretación simultánea, a partir de la traducción a la vista.
CE16 - Conocer los fundamentos y las técnicas de la interpretación consecutiva y simultánea.
CE18 - Aplicar en la práctica las técnicas de la interpretación simultánea y consecutiva en las distintas lenguas de trabajo
Otras
La asignatura puede prever salidas formativas complementarias.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
-Explicaciones teóricas para su inmediata aplicación práctica.
Clases prácticas
-Las clases serán eminentemente prácticas e interactivas.
Laboratorios
-Trabajo en el laboratorio de lenguas con discursos reales en italiano.

Presenciales

6

No presenciales

0

Semestre

6

Breve descriptor:

 
-Técnicas para la comprensión, el análisis, la síntesis, la memorización, la toma de notas y la reformulación de discursos B2-A (italiano).
-Interpretación consecutiva y bilateral B2-A en los ámbitos social e institucional (italiano).
-Se trabajará con discursos reales de diversas temáticas en las que el francés se hablará con diferentes acentos y el nivel de dificultad irá incrementándose paulatinamente.

Requisitos

-Ninguno. No obstante, es fundamental poseer un elevado nivel de lengua italiano, así como un excelente manejo de la lengua española.

Objetivos

-Potenciar la capacidad de análisis, síntesis, memorización y reformulación de discursos B2-A (italiano). 
-Dominar la técnica de la toma de notas, así como diferentes registros de las lenguas materna y extranjera. 
-Poseer un amplio conocimiento de la actualidad y de cultura general. 
-Controlar del estrés, la entonación y la comunicación no verbal. 
-Manejar las competencias necesarias para llevar a cabo una preparación concienzuda de los encargos de interpretación consecutiva: tema, glosario, entrenamiento.

Contenido

1) Introducción a la interpretación consecutiva y bilateral B2-A en los ámbitos social e institucional (italiano).
2) Técnicas de comprensión, análisis, síntesis, memorización y reformulación de discursos B2-A (italiano).
3) Técnica de toma de notas.
4) Interpretación consecutiva y bilateral B2-A en los ámbitos social e institucional (italiano).

Evaluación

La evaluación continua se compone de actividades de formación continua (10 %) y pruebas parciales (90 %), correspondiendo un 35 % al primer parcial y un 55 % al segundo.
La superación de las pruebas parciales permite superar la asignatura sin necesidad de realizar el examen final.
En caso de no superar las pruebas parciales, el examen final tendrá un peso del 50 % en la calificación final.

Bibliografía

AA.VV. (1985). Interprétation de Conference, Meta (número monográfico); vol.30, n.1, Montreal, Presses de l'Université.

Baigorri, Jesús (2000). La Interpretación de conferencias. El nacimiento de una profesión: de París a Nuremberg. Granada: Comares.

Collados Aís, A. & Fernández Sánchez, Mª. M. (coords.) (2001) Manual de interpretación bilateral.Granada: Comares.

Gile, D. (1995). Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille : Presses universitaires de Lille (Presses du Septentrion).

Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreters and translators training. Amsterdam: John Benjamins.

Gilles, A. (2005). Note-taking for consecutive interpreting: a short course. Manchester: St. Jerome.

Herbert, Jean (1952). Le Manuel de l¿Interprète / The Interpreter¿s Handbook. Ginebra: Librairie de l'Université Georg.

Jones, Roderick (1998). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Rozan, Jean-François (1956). La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra: Librairie de l'Université Georg.

Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire. París, Didier Erudition, Publications de la Sorbonne.

Seleskovitch, D. (1968). L’interpréte dans les conférences internationales, París, Lettres Modernes.

Seleskovitch, D. y Lederer M. (1989). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Érudition.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Italiano29/01/2026 - 08/05/2026MIÉRCOLES 12:30 - 14:30A-LAB 005SARAH PELUSI
JUEVES 12:30 - 14:30A-LAB 005SARAH PELUSI