Traducción Literaria

Máster. Curso 2024/2025.

HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN LITERARIA - 609071

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
- Ser capaz de aplicar los conocimientos especializados necesarios para llevar a cabo los procesos de traducción literaria que conduzcan a la elaboración de una traducción original de un texto literario de cualquier época desde la lengua de especialidad a la lengua meta.
- Ser capaz de analizar los procesos de traducción literaria contextualizándolos en el marco de las relaciones culturales entre las dos lenguas y culturas implicadas.
- Demostrar el conocimiento avanzado de las técnicas y metodologías disponibles para la traducción literaria.
Transversales
- Ser capaz de tomar decisiones sobre la validez del trabajo realizado.
- Ser capaz de identificar un problema y proponer una solución válida para su resolución.
- Ser capaz de razonar críticamente ante la necesidad de tomar una decisión.
- Tener conciencia de los valores éticos del trabajo realizado y llevarla a la práctica.
- Demostrar iniciativa y autoconfianza en el trabajo realizado.
Específicas
- Ser capaz de compilar, sintetizar y elaborar información sobre las circunstancias sociales e históricas en las que se ha llevado a cabo una traducción literaria y evaluar su impacto en la obra final.
- Conocer y aplicar las herramientas adecuadas para el ejercicio de la crítica en traducción literaria.
- Saber exponer oralmente con claridad, concisión y solidez, ante una audiencia especializada o no en Traducción literaria, los resultados de los propios estudios y debatir sobre los mismos respetando y asimilando las teorías y opiniones expuestas por otras personas, iniciándose así en tareas educativas y de investigación en este campo.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Las clases se dividirán en dos partes claramente diferenciadas: una primera de reflexión teórica donde se plantearán los problemas de traducción más recurrentes, con ejemplos en cada una de las lenguas de trabajo del Máster, sin olvidar, claro está, el buen manejo del español como lengua de llegada; la segunda, de naturaleza eminentemente práctica, consistirá en la aplicación, mediante prácticas dirigidas, de toda una serie de estrategias y técnicas traductológicas donde el alumnado se verá obligado a elegir una solución real factible y, en su caso, publicable a los problemas planteados. La participación del alumnado se hace, por tanto, indispensable durante toda la sesión.
Clases prácticas

Presenciales

6

Semestre

1

Breve descriptor:

El objetivo de la asignatura es familiarizar al estudiante con las herramientas y técnicas básicas de las que se dispone hasta el momento para la práctica de la traducción de textos literarios. Con este propósito, tras una breve introducción a la traducción y a la metodología del proceso traductológico, se expondrán las principales herramientas digitales (incluida la inteligencia artificial) así como los métodos, estrategias y técnicas del proceso traductor, incluidos otros factores que intervienen en esta labor, como el análisis del texto de partida, la tipología textual o la búsqueda del lector modelo. El objetivo final de la asignatura será siempre un producto de naturaleza práctica donde los estudiantes demuestren su capacidad de elección de una determinada técnica o estrategia y, sobre todo, el porqué de la misma.

Requisitos

Asignatura obligatoria.

Objetivos

§ Orientar al estudiante sobre el mercado profesional en cuanto a los requisitos técnicos y las herramientas metodológicas habituales.

§ Garantizar la aplicación de los conocimientos al trabajo profesional.

§ Concienciar al estudiante sobre la importancia que tiene la tarea bien hecha en todas las fases del proceso, enfocada hacia su incorporación al ejercicio profesional.

§ Profundizar en las siguientes competencias o destrezas mínimas:

− Competencia traductora.

− Competencia en ortotipografía del español en soporte informático.

− Competencia y destreza en la presentación de las traducciones.

− Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.

Contenido

1.  Introducción a la traducción literaria. Práctica 1.

1. Herramientas digitales para la traducción al español. Práctica 2.

3.      Procedimientos y técnicas de traducción. Práctica 3.

4.      Dificultades, problemas y posibles soluciones. Práctica 4.

5.      La traducción de los nombres propios. Práctica 5.

6.      La traducción de las variedades no estándar. Práctica 6.

7.      La traducción de los culturemas. Práctica 7.

8.      La traducción del eufemismo y el turpiloquio. Práctica 8.


Evaluación

Una primera parte de la evaluación será continua, teniendo en cuenta fundamentalmente la participación del estudiante en clase y la realización de las diferentes prácticas semanales. El alumno que no entregue las prácticas deberá elaborar un trabajo relacionado con algún aspecto concreto de la programación tras consulta con el profesor. El último día lectivo del curso se realizará una prueba escrita de naturaleza teórico-práctica sobre el temario de la asignatura. Las prácticas (o trabajo final en su caso) tienen un valor del 40% sobre la nota final y el examen el 60% restante.

Bibliografía

Bassnett-McGuire, Susan, «Ways through the Labyrinth. Strategies and Methods for Translating Theatre Texts», en: The Manipulation of Literature: Studies in Literary
Translation, Londres: Croom Helm, 1985, 87-102.
Fouces González, Covadonga, La traducción literaria y globalización de los mercados culturales. Granada: Comares, 2011.
Franco Aixelá, Javier, «Culture-specific items in Translation», en Álvarez, R. y Vidal, C. A. (eds.), Translation, Power, Subversion, Clevedon: Multilingual Matters, 1996, 52-78.
García Yebra, Valentín, Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 1982.
García Yebra, Valentín, Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor. Madrid: Gredos, 2004.
Gentzler, Edwin, Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.
Gonzalo, Consuelo y Valentín García Yebra (eds.), Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros, 2005.
Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
López, Dámaso, Sobre la imposibilidad de la traducción. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, 1991.
Mateo, Marta, La traducción del humor: las comedias inglesas en español. Oviedo: Universidad, 1995.
Mott, Brian y Mateo, Marta, Diccionario guía de traducción español-inglés inglés español. Barcelona: Universittat, 2009.
Moya, Virgilio, La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra, 2004.
Newmark, Peter, A Textbook of Translation. Nueva York y Londres: Prentice Hall, 1988.
Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, 1994.
Valero Garcés, Carmen, Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos. Alcalá de Henares: Universidad, 1995.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T13/09/2024 - 21/12/2024VIERNES 15:00 - 18:00A-LAB 001JOSE MANUEL RUIZ VILA