Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2025/2026.
TECNOLOGÍAS APLICADAS A LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN I - 805221
Curso Académico 2025-26
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Básica
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG03 Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
CG06 Adquirir conocimientos básicos y avanzados de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción y la interpretación.
Transversales
CT02 Aplicación práctica de los conocimientos en contextos académicos y profesionales.
CT03 Capacidad para analizar información, tomar decisiones fundamentadas y resolver problemas.
Específicas
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Seminarios
Clases prácticas
Exposiciones
Presentaciones
Otras actividades
TOTAL
Como complemento al trabajo desarrollado en el aula, se propondrán prácticas y ejercicios adicionales, de carácter voluntario u obligatorio según el caso, orientados a consolidar los contenidos trabajados y a favorecer la adquisición progresiva de competencias técnicas y procedimentales propias de la traducción y la interpretación en entornos digitales.
- Asimismo, determinados contenidos o aspectos específicos podrán reforzarse mediante materiales de consulta, lecturas complementarias y actividades guiadas, que el estudiantado deberá realizar de forma autónoma fuera del horario lectivo cuando así se indique.
Presenciales
No presenciales
Semestre
Breve descriptor:
Asignatura centrada en la adquisición de conocimientos teóricos y prácticos en TIC aplicadas a la traducción y la interpretación. Aborda la personalización del entorno de trabajo, la ofimática y la productividad, así como el uso de herramientas digitales para el tratamiento textual, numérico y gráfico, desde un enfoque aplicado y profesionalizante.
Requisitos
Objetivos
Adquirir los conocimientos teóricos y prácticos necesarios para el uso eficaz de herramientas y recursos informáticos aplicados a la traducción y la interpretación en entornos profesionales.
-
Comprender la configuración física y lógica del entorno de trabajo del traductor y del intérprete, así como personalizarlo y optimizarlo con criterios de productividad y eficiencia.
-
Manejar con solvencia aplicaciones ofimáticas de uso general ampliamente implantadas en el ámbito profesional, orientadas al tratamiento de información textual, numérica y gráfica, así como a la comunicación y al trabajo en entornos digitales.
-
Consolidar y complementar los conocimientos informáticos de carácter instrumental adquiridos en otras asignaturas del Grado, reforzando competencias básicas y corrigiendo posibles carencias.
Contenido
- El sistema operativo y el entorno de trabajo del traductor y del intérprete
Conceptos básicos del sistema operativo. Organización del entorno de trabajo digital. Gestión de archivos y carpetas. Buenas prácticas para la productividad y la seguridad de la información. Herramientas de ofimática aplicadas a la traducción y la interpretación
Uso avanzado de procesadores de texto y hojas de cálculo (Word y Excel) en contextos profesionales. Formato, estilos, automatización básica y tratamiento de datos lingüísticos.IA generativa aplicada a la traducción y la interpretación
Principios básicos de la inteligencia artificial generativa. Uso de modelos de lenguaje en tareas de traducción, posedición, documentación y apoyo a la interpretación. Limitaciones, riesgos y consideraciones éticas.Introducción a las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO)
Conceptos fundamentales de las aplicaciones TAO. Memorias de traducción, segmentación y flujos de trabajo básicos.
NOTAS
** El tiempo efectivo dedicado a cada unidad y el grado de profundidad en el estudio de los contenidos se adaptarán al nivel medio del grupo.
Evaluación
En la convocatoria extraordinaria, la evaluación se realizará mediante una prueba global única, con un peso mínimo del 50 % de la calificación final, de acuerdo con la normativa vigente.
No obstante, los estudiantes que en el apartado de evaluación continua hayan obtenido una calificación igual o superior a 7/10 y hayan asistido, como mínimo, al 80% de las sesiones presenciales, podrán optar por no presentarse a la prueba final. En tal caso, la calificación final corresponderá íntegramente a la evaluación continua. Los estudiantes que, aun cumpliendo dichos requisitos, decidan presentarse a la prueba final con el fin de mejorar su calificación, podrán hacerlo, aplicándose en ese caso los porcentajes previstos para cada apartado.
Bibliografía
Como introducción y complemento a los contenidos de esta asignatura, se recomiendan, entre otras, las siguientes obras de consulta general, preferentemente en lengua española:
- AUSTERMÜHL, Frank. Electronic Tools for Translators. Manchester, St. Jerome Publishing, 2001.
- BOWKER, Lynne. Computer-Aided Translation Technology. Ottawa, University of Ottawa Press, 2002.
- CORPAS PASTOR, Gloria (ed.). Tecnologías de la traducción. Granada, Comares, 2010.
- GÓMEZ PÉREZ, José Luis. Herramientas informáticas para traductores. Madrid, Editorial Síntesis, 2014.
- HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología. Madrid, Cátedra, 2001.
- LHOMME, Marie-Claude. Initiation à la traductique. 2.ª ed. Montreal, Linguatech, 2008.
- MARTÍN-MOR, A.; PIQUÉ, R.; SÁNCHEZ-GIJÓN, P. Tradumàtica. Barcelona, Eumo Editorial, 2016.
- SÁNCHEZ-TRIGO, Elena; MELERO, Maite (eds.). Traducción automática y posedición. Granada, Comares, 2021.
- TORRES-HERNÁNDEZ, José Ángel. Tecnologías del lenguaje. Madrid, Editorial Síntesis, 2019.
- DEL MORAL PÉREZ, María Esther. Ofimática aplicada. Madrid, Editorial Síntesis, 2018.
- MICROSOFT. Word y Excel para entornos profesionales. Madrid, Microsoft Press, 2020.
- SALAS, Javier; MARTÍNEZ, Pablo. Introducción práctica a la inteligencia artificial. Madrid, RA-MA Editorial, 2021.
- RUSSELL, Stuart; NORVIG, Peter. Inteligencia artificial. 4.ª ed. Madrid, Pearson, 2021.
Otra información relevante
Se recomienda encarecidamente que el estudiante disponga de ordenador portátil propio y lo lleve habitualmente a clase. Dicho equipo deberá contar con cámara web, entrada y salida de audio, así como con las aplicaciones y herramientas informáticas que se indiquen a lo largo del curso. A efectos de compatibilidad y disponibilidad de software específico, se aconseja el uso de equipos con sistema operativo Windows, no siendo en general recomendables otros dispositivos o plataformas (como macOS, tabletas o Chromebooks) para el desarrollo de las prácticas tecnológicas propias de la asignatura.
Además del contacto personal en el centro, las plataformas y herramientas TIC institucionales y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse se utilizarán como canal habitual de comunicación para avisos, concertación de tutorías, revisiones de trabajos y notificaciones relacionadas con la asignatura. Es indispensable que el estudiante consulte dichos canales con regularidad, con una periodicidad no superior a 48 horas, y que disponga de conexión a internet y de una dirección de correo electrónico activa. A estos efectos, será obligatorio el uso de la dirección de correo electrónico institucional de la UCM como medio principal de comunicación.
El horario de atención al estudiante se facilitará al inicio del curso. La solicitud y confirmación de citas o tutorías deberá realizarse por correo electrónico con una antelación mínima de 48 horas.
Estructura
| Módulos | Materias |
|---|---|
| No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. | |
Grupos
| Clases teóricas y/o prácticas | ||||
|---|---|---|---|---|
| Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
| Grupo Alemán+Italiano | 15/09/2025 - 12/12/2025 | LUNES 12:30 - 14:30 | A-LAB 001 | VICENTE GONZALEZ DE SANDE |
| MARTES 12:30 - 14:30 | A-LAB 001 | VICENTE GONZALEZ DE SANDE | ||
| Grupo Francés | 15/09/2025 - 12/12/2025 | LUNES 10:30 - 12:30 | A-LAB 001 | VICENTE GONZALEZ DE SANDE |
| MARTES 10:30 - 12:30 | A-LAB 001 | VICENTE GONZALEZ DE SANDE | ||