Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2025/2026.

INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA Y BILATERAL B1-A EN LOS ÁMBITOS SOCIAL E INSTITUCIONAL - 805261

Curso Académico 2025-26

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG05 - Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y
escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes demuestren poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como intérprete
CT8 - Tener conocimientos básicos en legislación y en protocolo de interés para traductores e intérpretes
Específicas
CE10 - Analizar las dificultades específicas del par de lenguas en interpretación.
CE13 - Conocer en profundidad el lenguaje jurídico, económico, administrativo, etc., tal y como se usa en instituciones nacionales, internacionales y del sector social.
CE15 - Acceder a las distintas técnicas y modalidades de la interpretación consecutiva y bilateral
CE16 - Conocer los fundamentos y las técnicas de la interpretación consecutiva y bilateral.
CE18 - Aplicar en la práctica las técnicas de la interpretación consecutiva y bilateral en las dos lenguas de trabajo implicadas.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Explicación de las actividades de clase, del calendario de entrega de ejercicios de los alumnos y de las pruebas prácticas que se realizarán en clase.
Exposición de la teoría.

20%
Clases prácticas
En las clases prácticas se realizarán:

- Ejercicios de memorización y reformulación.
- Ejercicios de consecutiva y de enlace.
- Ejercicios de toma de notas y estrategias en la toma de notas.
- Ejercicios de interpretación de enlace y consecutiva.
- Ejercicios de expresión oral, síntesis, abstracción y reformulación.
- Ejercicios de preparación temática y léxica para la interpretación.
- Preparación y presentación de discursos para la práctica en clase.

60%
Presentaciones
Se solicitará al alumnado que elabore y haga una presentación en clase que será interpretadas por el resto de estudiantes.

20%
TOTAL
100%

Presenciales

60

No presenciales

0

Semestre

5

Breve descriptor:

- Perfeccionamiento de las técnicas de interpretación consecutiva y de enlace en la combinación lingüística español-inglés.


- Ejercicios de toma de notas y de memoria.


- Perfeccionamiento de la preparación para un encargo de interpretación.


- Oratoria.


- Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.


- La asignatura se inscribe en el segundo ciclo del grado en la especialidad de Interpretación y en ella se aplican los conocimientos y destrezas adquiridos en la asignatura de Introducción a la Interpretación.

Requisitos

Nivel muy avanzado de inglés, capacidad de análisis y síntesis de la información, buena expresión oral en castellano.

Objetivos

- Sentar las bases para la interpretación consecutiva y de enlace


- Perfeccionar las técnicas de interpretación de enlace y de interpretación consecutiva.


- Dominar y poner en práctica el código deontológico del intérprete.


- Ejecutar correctamente un encargo de interpretación de enlace y consecutiva.


- Afianzar las estrategias para la preparación temática y léxica de un encargo de interpretación.

Contenido

Los contenidos específicos y los materiales de la asignatura se comentarán y facilitarán oportunamente en clase y a través del campus virtual.
Introducción teórica a las distintas modalidades y técnicas de la interpretación consecutiva.


- Práctica con discursos e interacciones bilaterales como se producen en instituciones nacionales: Congreso de los Diputados, Senado, Ministerios, etc.


- Práctica con discursos e interacciones bilaterales como se producen en instituciones internacionales: EU, ONU, OEA, etc.


- Práctica con discursos e interacciones bilaterales como se producen en situaciones comunicativas en el ámbito social: reuniones, entrevistas, debates, etc.

Evaluación

Dado que la asignatura es de carácter eminentemente práctico, todas las actividades docentes serán obligatorias y será imprescindible presentarlas en tiempo y forma si se quiere obtener el porcentaje de la puntuación final asignado a cada una. Se tendrá en cuenta la calidad de la participación del alumno en clase. Para aprobar la asignatura es imprescindible aprobar el examen final.

- Antes de finalizar el semestre: evaluación de interpretación bilateral ESP<>ING
- Al final del semestre: examen de interpretación consecutiva con notas ING a ESP.

Nota: es responsabilidad del alumno grabar y entregar (según las instrucciones dadas por el profesor) su interpretación en el examen para su posterior corrección.

Desglose porcentual de la calificación final:
Convocatoria ordinaria y extraordinaria:
­ Apreciación global de la profesora y ejercicios calificados tanto dentro como fuera del aula: 10 %
Evaluación de interpretación de enlace antes de finalizar el semestre: 40%
­ Prueba final: 50 %
Se podrá mantener la nota de la convocatoria ordinaria para la extraordinaria de cada parte correspondiente.

Bibliografía

BAIGORRI JALÓN, J. (2000). La interpretación de conferencias: El nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Granada: Comares.
BOSCH MARCH, C.(2012) Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas. Manual para el estudiante. Granada: Comares, Colección «Interlingua», 110. Comares.
BOWEN, D&M. (1980) Steps to Consecutive Interpretation. Washington: Pen&Booth.
COLLADOS AÍS, A. & FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M. (Coords.) (2001). Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares, Colección «Interlingua» 24.
DEL PINO ROMERO, Javier (1999). Guía práctica del estudiante de interpretación. Editorial Playor.
FDEZ. DE LA TORRENTE, G. (1990) Cómo hablar correctamente en público: la comunicación oral. Madrid: Editorial Playor.
GILE, D. (1991) «Prise de notes et attention en début d'apprentissage de l'interprétation consécutive: une expérience-démonstration de sensibilisation», Meta, XXXVI, 2/3.
GILE, D. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Ámsterdam: John Benjamins.
GILLIES, Andrew (2005). Note-Taking for Consecutive Interpreting – A Short Course. St. Jerome Publishing/Manchester.
HERBERT, J. (1952) The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Ginebra: Librairie de L'Université Georg&Cie.
JONES, RODERICK: Conference Interpreting Explained, p. 41- 65.
KELLY, D. (Ed.) (2000). La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Granada: Comares, Colección «Interlingua» 13.
ROZAN, J.F. (2007) La toma de notas en la interpretación consecutiva. Ediciones Universidad del País Vasco EHU-UPV.
SELESKOVITCH, D. (1975) Langage, Langues et Mémoire. Étude de la Prise de Notes en Interprétation Consécutive. París: Lettres Modernes Minard.
SELESKOVITCH, D. et LEDERER, M. (4ème édition révisée et corrigée, 2001) Interpréter pour traduire. París: Didier Érudition.
Esta bibliografía se podrá ampliar durante el curso

Otra información relevante

Ocasionalmente se invitará a otros intérpretes profesionales a clase para impartir charlas, haciendo hincapié específicamente en la deontología profesional y asociaciones profesionales. Responderán asimismo a las preguntas de los alumnos sobre el ejercicio de la profesión de intérprete.
Se usarán las herramientas y plataforma TIC disponibles y cualesquiera otras que se puedan arbitrar como canal de comunicación entre los estudiantes y la profesora. Por esta vía se comunicarán los asuntos relativos a la asignatura. Por ello, es imprescindible que los estudiantes hagan uso de ellas asiduamente. El correo electrónico utilizado será el de la UCM.
El estudiante debe disponer de una buena conexión a internet.
Las horas de atención a los estudiantes se comunicarán al comenzar las clases. No obstante, se debe concertar cita previa con el profesor.
Se permitirá al alumnado asistir a sesiones informativas fuera del contexto de la clase, dentro del horario lectivo de la asignatura.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo A29/01/2026 - 08/05/2026MIÉRCOLES 08:30 - 10:30B-08 LABORATORIO TRADUCCIÓN IISERGIO MARCELO RODRIGUEZ RIVOLLIER
JUEVES 08:30 - 10:30B-08 LABORATORIO TRADUCCIÓN IISERGIO MARCELO RODRIGUEZ RIVOLLIER