Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2024/2025.
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN PARA INTÉRPRETES B1-A - 805252
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Optativa
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CG06 - Adquirir conocimientos básicos y avanzados de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción y la interpretación
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT6 - Comprender suficientemente el concepto GILT: globalización, internacionalización, localización y traducción.
CT8 - Tener conocimientos básicos en legislación y en protocolo de interés para traductores e intérpretes
Específicas
CE06 - Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las
lenguas de trabajo.
CE08 - Traducir, razonando el proceso y el resultado, textos de la lengua A a las lenguas B1 y B2
CE10 - Analizar las dificultades específicas del par de lenguas en interpretación.
CE12 - Poner en práctica destrezas iniciales propias de la interpretación: análisis, síntesis, expresión oral, anotación, memoria.
CE14 - Conocer y manejar los conceptos y técnicas de gestión de la información aplicados a la traducción y a la interpretación,
con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información, herramientas de uso sincrónico y diacrónico de la lengua, corpus y
lenguajes específicos
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Explicaciones teóricas para su aplicación práctica.
Clases prácticas
Ejercicios de documentación.
Ejercicios de traducción inglés-español de dificultad y tema variados.
Ejercicios de manipulación del texto: síntesis, paráfrasis, adaptación, cambio de registro, modulación, compensación, transposición, etc.
Trabajos de campo
Exposiciones
Otras actividades
Existe la posibilidad de realizar visitas a empresas e instituciones organizadas como actividades externas. Los estudiantes que las realicen estarán cubiertos por el seguro escolar.
Presenciales
No presenciales
Semestre
Breve descriptor:
Estrategias y principios metodológicos básicos de la traducción B1-A con especial atención a los problemas planteados por la lengua B1.
Abierto a enseñanza-aprendizaje utilizando las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.
Enfoque práctico y teórico.
Requisitos
Objetivos
Instruir al estudiante en el ejercicio de la traducción de textos de la lengua inglesa a la española, con textos de diversa índole y dificultad creciente.
Aprender y poner en práctica estrategias, procesos y técnicas de traducción.
Profundizar en la práctica de la traducción del inglés al español, con especial atención a los aspectos profesionales.
Conocer el manejo de las herramientas más comunes para la traducción profesional.
Fomentar la traducción en equipo.
Facilitar la organización personal del trabajo del estudiante, proporcionándole una herramienta de aprendizaje y práctica.
Afianzar las siguientes competencias o destrezas mínimas:
Competencia traductora inglés-español.
Competencia lingüística, textual, redactora, estilística y ortotipografía del español.
Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.
Contenido
Formación y práctica de la traducción.
Ortotipografía práctica en ambas lenguas de trabajo.
Taxonomía de errores de lengua y de traducción.
Corrección, coherencia, precisión, estilo y oralidad en ambas lenguas de trabajo.
Análisis textual y traducción: estudio lingüístico, pragmático e intercultural de diferentes tipos de texto.
Herramientas pedagógicas:
Textos de temática diversa.
Textos pertenecientes a diversos campos de especialización.
Textos de dificultad creciente acorde a los conocimientos adquiridos.
Textos con diverso grado de (des)contextualización.
Campos de especialización:
Traducción Audiovisual
Localización
Traducción para fines específicos
Ciencias humanas
Evaluación
- Evaluación continua con atención a la participación y la calidad del trabajo realizado a lo largo del semestre. Incluye ejercicios que exigen preparación tanto dentro como fuera del aula: traducciones, resúmenes, documentación y presentaciones orales, entre otras.
- Ejercicios de entrega obligatoria realizados fuera del aula.
- Prueba final presencial: prueba de traducción inglés-español
- Apreciación global del profesor, basada en la asistencia, la puntualidad, las intervenciones en clase, la disponibilidad, el interés y la aportación del estudiante al grupo y a las actividades de docencia-aprendizaje.
Desglose porcentual de la calificación final:
- Convocatoria ordinaria:
Apreciación global del profesor: 10 %
Evaluación continua (ejercicios prácticos y exposiciones a lo largo del cuatrimestre): 50 %
Prueba final: 40 %
- Convocatoria extraordinaria:
Se aplican los mismos criterios porcentuales establecidos en la convocatoria ordinaria.
Nota 1: Las calificaciones se calculan a la décima de punto.
Nota 2: Todas las entregas son obligatorias. Por otra parte, la evaluación continua comprende tanto estos trabajos como la participación en clase, sesiones no presenciales, trabajos en equipo, etc. Estas actividades también se consideran lectivas y contribuyen al trabajo y aprendizaje común, por lo que son susceptibles de ser evaluadas de la misma forma que las entregas obligatorias.
Nota 3: Los trabajos anónimos, incompletos, entregados en blanco, fuera de plazo o no ajustados al formato requerido recibirán una calificación de 0.
Nota 4: La mera asistencia a clase no constituye por sí sola participación.
Bibliografía
BASNETT, S.: Translation Studies. Londres: Routledge, 1991.
BELLOS, D.: Is that a Fish in your Ear? Nueva York: Faber & Faber, 2011.
HURTADO ALBIR, A.: Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
MUNDAY, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge, 2001.
NEWMARK, P.: A textbook of Translation. Nueva York: Prentice Hall, 1988. (Traducción española: Manual de Traducción, Virgilio Moya (tr.) Madrid: Cátedra, 1992)
VENUTI, L.: The Translators Invisibility: a History of Translation. Londres y Nueva York: Routledge, 1995.
Manuales de estilo y otros
AGENCIA EFE: Manual de español urgente, 10.ª ed. Madrid: Cátedra, 1994.
EL PAÍS: Libro de estilo, 14.ª ed. Madrid: El País, 1998.
RAE: Nueva gramática de la lengua española: manual. Madrid: Espasa, 2010.
RAE: Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa, 2011.
Nota 1: Se orientará a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de consultas u observaciones concretas.
Nota 2: Para cada tema o unidad se proporcionará bibliografía específica de consulta y estudio.
Otra información relevante
* http://www.thefreedictionary.com/
Diccionarios
AROCA SANZ, Juan. Diccionario de atentados contra el idioma español. Madrid: Ediciones del Prado, 1997.
BOSQUE, Ignacio del: REDES: Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: SM, 2004.
Collins Dictionary: English-Spanish, Español-Inglés. Collins-Grijalbo. 1992.
Collins Cobuild English Dictionary. (Monolingual). Collins-Grijalbo. 3.ª ed. 2000.
Corbeil, Jean-Claude y Archambault, Ariane. Diccionario visual bilingüe (español/inglés). Barcelona: Larousse, 2007.
Diccionario de dificultades de la lengua española. Madrid: Santillana, 2002.
Longman Dictionary of the English Language. Londres: Longman, 1999.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Diccionario de ortografía de la lengua española. Madrid: Paraninfo, 1996.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas. Madrid: Trea, 2007.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Ortografía y ortotipografía del español actual. Madrid: Trea, 2008.
MOLINER, M. Diccionario de uso del español. 2 vol. Madrid: Gredos, 1990.
MOTT, Brian y MATEO, Marta. Diccionario guía de traducción español-inglés inglés-español. Barcelona: EUB, 2009.
Oxford Dictionary: English-Spanish, Español-Inglés. Oxford University Press, 1995.
PRADO, Marcial. Diccionario de falsos amigos inglés-español, Madrid: Gredos, 2001
SECO, M. Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar, 2000.
TORRENTS DELS PRATS, A. Diccionario de dificultades del inglés. Barcelona: Juventud, 1989.
* http://www.askoxford.com/dictionaries/?view=uk
* http://www.merriam-webster.com/
* http://www.wordreference.com/es/
* http://www.answers.com/
* http://www.wordnik.com/
* www.rae.es
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo A | 27/01/2025 - 09/05/2025 | MIÉRCOLES 08:30 - 10:30 | D-208 | OSCAR PEDRO FRADES VILLAR |
JUEVES 08:30 - 10:30 | D-208 | OSCAR PEDRO FRADES VILLAR |