Hispano-Francés en Lengua Francesa Aplicada (con Univ. Sorbona-París IV)
Máster. Curso 2024/2025.
TRADUCCIÓN ESPAÑOL-FRANCÉS/FRANCÉS-ESPAÑOL - 600102
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 0622 - MÁSTER UNIVERSITARIO HISPANO FRANCÉS EN LENGUA FRANCESA APLICADA (2009-10)
- Carácter: OBLIGATORIA
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
Generales: (Las propias del Máster)
CG1) Ser capaz de comprender, hablar y escribir francés en todas las situaciones de la vida académica y profesional, con un nivel de destreza equivalente al nivel C2, según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.
CG2) Conocer en profundidad la realidad lingüística y cultural hispano-francesas, desde una perspectiva relacionadora y contrastiva, no sólo en sus aspectos informativos sino también ideológicos y conceptuales. Esto implica comprender sus interrelaciones con respecto a las relaciones humanas, sociales e institucionales, y a los procesos de mediación; e igualmente sus similitudes y diferencias con respecto a la cultura española e hispanoamericana.
CG3) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional, tanto en el campo de la docencia como en el de la gestión y mediación cultural y/o, en general, en el campo de la comunicación internacional, en la que sea preciso un conocimiento avanzado de la lengua y la cultura francesas. Esta competencia se adquiere siempre, independientemente de las materias optativas cursadas, puesto que en todas ellas se contempla la perspectiva aplicada del conocimiento, así como la dimensión de la práctica profesional mediante el desarrollo de proyectos. Esta competencia es, por tanto, evaluable también independientemente del tipo de prácticas externas elegido por el estudiante.
CG4) Ser capaz de abordar tareas académicas y científicas en el campo de la lengua, la lingüística, la literatura y/o la cultura francesas. Esta competencia se adquiere siempre, independientemente de las materias optativas cursadas, puesto que en todas ellas se incide en la dimensión científica y metodológica de los contenidos, así como en sus aspectos más actuales e innovadores.
CG1) Ser capaz de comprender, hablar y escribir francés en todas las situaciones de la vida académica y profesional, con un nivel de destreza equivalente al nivel C2, según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.
CG2) Conocer en profundidad la realidad lingüística y cultural hispano-francesas, desde una perspectiva relacionadora y contrastiva, no sólo en sus aspectos informativos sino también ideológicos y conceptuales. Esto implica comprender sus interrelaciones con respecto a las relaciones humanas, sociales e institucionales, y a los procesos de mediación; e igualmente sus similitudes y diferencias con respecto a la cultura española e hispanoamericana.
CG3) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional, tanto en el campo de la docencia como en el de la gestión y mediación cultural y/o, en general, en el campo de la comunicación internacional, en la que sea preciso un conocimiento avanzado de la lengua y la cultura francesas. Esta competencia se adquiere siempre, independientemente de las materias optativas cursadas, puesto que en todas ellas se contempla la perspectiva aplicada del conocimiento, así como la dimensión de la práctica profesional mediante el desarrollo de proyectos. Esta competencia es, por tanto, evaluable también independientemente del tipo de prácticas externas elegido por el estudiante.
CG4) Ser capaz de abordar tareas académicas y científicas en el campo de la lengua, la lingüística, la literatura y/o la cultura francesas. Esta competencia se adquiere siempre, independientemente de las materias optativas cursadas, puesto que en todas ellas se incide en la dimensión científica y metodológica de los contenidos, así como en sus aspectos más actuales e innovadores.
Transversales
CE2) Ser capaz de utilizar adecuadamente las tecnologías de la información y de la comunicación (TIC), tanto desde el punto de vista documental e informativo como desde el punto de vista formativo: elaboración de corpus textuales, creación de hipertextos, utilización de herramientas informáticas específicas para todos los campos de aplicación de la lengua francesa.
CE4) Ser capaz de optimizar el uso de los recursos bibliográficos más actualizados, así como de gestionar bases de datos especializadas y recursos accesibles a través de Internet, con objeto de permitir al estudiante realizar labores científicas, de las que deberá dar cuenta en primera instancia en la elaboración del Trabajo de Fin de Máster.
CE4) Ser capaz de optimizar el uso de los recursos bibliográficos más actualizados, así como de gestionar bases de datos especializadas y recursos accesibles a través de Internet, con objeto de permitir al estudiante realizar labores científicas, de las que deberá dar cuenta en primera instancia en la elaboración del Trabajo de Fin de Máster.
Específicas
CE3) Ser capaz de aplicar los presupuestos lingüísticos, literarios y culturales, tanto científicos como metodológicos, en el tratamiento crítico y hermenéutico de documentos de diversa índole, expresados en lengua francesa.
ACTIVIDADES DOCENTES
TOTAL
Actividades docentes:
Clases teórico- prácticas: 4 ects. (50 h)
Trabajos dirigidos y Otras actividades (trabajo personal del estudiante): 2 ects. (50 h)
TOTAL: 100%
Clases teórico- prácticas: 4 ects. (50 h)
Trabajos dirigidos y Otras actividades (trabajo personal del estudiante): 2 ects. (50 h)
TOTAL: 100%
Presenciales
4
No presenciales
2
Semestre
1
Breve descriptor:
Estudio práctico de la traducción directa e inversa en la combinación francés español en diversas tipologías textuales. Enfoque práctico, con contextualización y reflexión traductológica.
Requisitos
Nivel B2 de Lengua Francesa y de Lengua Española.
El estudiante deberá tener un buen conocimiento las dos lenguas involucradas en la traducción, desde el punto de vista tanto de la comprensión como de la producción.
Asimismo, deberá demostrar conocimientos extralingüísticos amplios y sólidos, indispensables para el ejercicio de la traducción.
El estudiante deberá tener un buen conocimiento las dos lenguas involucradas en la traducción, desde el punto de vista tanto de la comprensión como de la producción.
Asimismo, deberá demostrar conocimientos extralingüísticos amplios y sólidos, indispensables para el ejercicio de la traducción.
Objetivos
Estudio práctico de la problemática de la traducción, tanto directa como inversa, de textos españoles y franceses de ámbito general, literario, científico o periodístico. Se prestará especial atención a la dimensión morfosintáctica, léxico-semántica y comunicativa propia de cada lengua desde una perspectiva contrastiva.
Contenido
- Traducción razonada de textos españoles y franceses pertenecientes a varias tipologías textuales.
- Adquisición de técnicas de traducción.
- Manejo de las herramientas bibliográficas.
Evaluación
La evaluación se basará en al menos dos entregas durante el curso (80%) y en la participación activa en las clases (20%).
Bibliografía
Bassnett-McGuire, Susan, Translation Studies. Routledge: Londres 2002.
Carbonell, Ovidi, Traducción y cultura: de la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1999.
Delisle, Jean, et Judith Woodsworth (éd.), Les Traducteurs dans lhistoire, Ottawa, Presses de lUniversité dOttawa, Paris, Unesco, 1995.
Delisle, Jean, La Traduction raisonnée, Ottawa, Presses de lUniversité dOttawa, 1993.
García Yebra, Valentín, Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 1982.
Gonzalo, Consuelo y Valentín García Yebra (eds.), Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros, 2005.
Hatim, Basil y Ian Mason, Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995.
Hermans, Theo, ed., The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Londres: Palgrave Macmillan, 1985.
Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001, 2007.
Ladmiral, J.-R., Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Payot, 1979.
Lafarga, Francisco, Bibliografía de estudios sobre la historia de la traducción en España. Accesible en línea: Portal de Historia de la Traducción en España (PHTE), 2020.
Larbaud, Valéry, De la traduction, Arles, Actes Sud, 1984.
López, Dámaso, Antología de textos sobre traducción. Toledo: Escuela de Traductores, 1996.
Mounin, Georges, Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, 1963.
Oustinoff, Michaël, La traduction, PUF, 2004.
Steiner, George, tr. Lucienne Lotringer, Après Babel : Une poétique du dire et de la traduction, Albin Michel, 1978.
Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, 1994.
Toury, Gideon, Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.
Carbonell, Ovidi, Traducción y cultura: de la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1999.
Delisle, Jean, et Judith Woodsworth (éd.), Les Traducteurs dans lhistoire, Ottawa, Presses de lUniversité dOttawa, Paris, Unesco, 1995.
Delisle, Jean, La Traduction raisonnée, Ottawa, Presses de lUniversité dOttawa, 1993.
García Yebra, Valentín, Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 1982.
Gonzalo, Consuelo y Valentín García Yebra (eds.), Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros, 2005.
Hatim, Basil y Ian Mason, Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995.
Hermans, Theo, ed., The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Londres: Palgrave Macmillan, 1985.
Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001, 2007.
Ladmiral, J.-R., Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Payot, 1979.
Lafarga, Francisco, Bibliografía de estudios sobre la historia de la traducción en España. Accesible en línea: Portal de Historia de la Traducción en España (PHTE), 2020.
Larbaud, Valéry, De la traduction, Arles, Actes Sud, 1984.
López, Dámaso, Antología de textos sobre traducción. Toledo: Escuela de Traductores, 1996.
Mounin, Georges, Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, 1963.
Oustinoff, Michaël, La traduction, PUF, 2004.
Steiner, George, tr. Lucienne Lotringer, Après Babel : Une poétique du dire et de la traduction, Albin Michel, 1978.
Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, 1994.
Toury, Gideon, Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.
Otra información relevante
Se utilizarán herramientas informáticas para traducir, por lo que se recomienda que los estudiantes traigan sus dispositivos de tratamiento de texto a clase.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
LENGUA FRANCESA Y TRADUCCIÓN | DESTREZAS AVANZADAS EN FRANCÉS ESCRITO Y ORAL |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo T | 12/09/2024 - 13/12/2024 | LUNES 18:00 - 21:00 | A-208 | ISABELLE MARC MARTINEZ SILVIANO CARRASCO YELMO |