Traducción Audiovisual y Localización (TRAVLOC) (conjunto con UAM)

Máster. Curso 2024/2025.

GESTIÓN INTEGRAL DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN Y LOCALIZACIÓN - 609267

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG01 - Adquirir conocimientos avanzados en el ámbito de la Traducción y demostrar, en un contexto profesional, una comprensión detallada de los aspectos teórico-prácticos y de la metodología de trabajo en este campo.
CG03 - Predecir y controlar la evolución de situaciones complejas mediante el desarrollo de metodologías de trabajo, nuevas e innovadoras, adaptadas al ámbito tecnológico o profesional de la Traducción, de carácter multidisciplinar.
CG04 - Desarrollar la autonomía suficiente para participar en proyectos profesionales, académicos y de innovación en el ámbito de la Traducción.
CG05 - Coordinar y desarrollar equipos de trabajo.
CG06 - Liderar proyectos relacionados con la traducción profesional en un contexto internacional y tecnológico.
CG07 - Revisar con rigor, controlar, evaluar y garantizar los niveles de calidad exigibles en el ámbito profesional en el proceso de traducción.
CG08 - Manejar con destreza las herramientas informáticas que emplea el traductor.
CB6 - Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
CB7 - Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios relacionados con su área de estudio.
CB8 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de conocimientos y juicios
CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y razones últimas que las sustentan a públicos de un modo claro y sin ambigüedades.
CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo en gran medida autodirigido o autónomo.
Transversales
T1 - Alcanzar un amplio entramado de referencias culturales y saber usar información sobre convenciones locales, normas de comportamiento y sistemas de valores propios de las culturas de origen y destino en el marco de la comunicación intercultural y plurilingüe.
T2 - Ser capaz de evaluar con profundidad la validez del trabajo realizado, en particular en situaciones y ámbitos de carácter profesional
T3 - Analizar necesidades profesionales específicas para tomar decisiones complejas.
T4 - Planificar el propio trabajo y el trabajo en equipo de carácter multidisciplinar para aportar soluciones nuevas e innovadoras, siguiendo criterios y métodos de carácter eminentemente profesional.
T5 - Demostrar iniciativa en la generación de nuevas ideas, autoconfianza y espíritu emprendedor en el trabajo realizado. Saber aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de modo autónomo.
T6 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos y de negociación ante problemas complejos para la obtención de resultados por convencimiento.
T7 - Adaptarse con agilidad y autonomía a nuevos problemas y situaciones, y más específicamente a aquellos relacionados con la vida profesional.
T8 - Desarrollar una conciencia social ligada al concepto de igualdad de oportunidades tanto respecto del individuo como del género. Ser sensible a la diversidad y la multiculturalidad.
T9 - Comunicar adecuadamente con clientes, proveedores y equipos de trabajo.
T10 - Trabajar en situaciones de presión.
T11 - Identificar y organizar tareas, incluyendo aspectos económicos y temporales.
Específicas
CE01 - Ofrecer un servicio de traducción profesional de calidad, trazable y medible, tomando las decisiones metodológicas, procedimentales y técnicas apropiadas en función de las características de los proyectos de traducción.
CE02 - Alcanzar el manejo y contribuir al desarrollo de las herramientas tecnológicas usadas en el ámbito de la traducción, incluido el tratamiento de texto y de imagen para profesionales de este ámbito.
CE03 - Realizar búsquedas, con atención a la fiabilidad de las fuentes, y gestionar la información de modo eficaz y adecuado al contexto profesional traductor y en la investigación e innovación en traducción
CE05 - Adquirir capacidades de gestión y dirección de personas, recursos y proyectos.
CE06 - Identificar, analizar y solucionar dificultades conceptuales, metodológicas y prácticas en el proceso traductor en el ámbito de las tecnologías aplicadas a la traducción.
CE08 - Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de gestión de proyectos de traducción y aseguramiento de la calidad con un enfoque eminentemente profesional.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
10 horas
Clases prácticas
11 horas
Trabajos de campo
Realización de casos prácticos de Gestión de Proyectos mediante uso de herramientas Plunet Business Management System
Exposiciones
Podrán realizarse exposiciones durante el curso
Presentaciones
Podrán realizarse presentaciones durante el curso
Otras actividades
Posibilidad de visitas a empresas e instituciones
Examen prácitco y téorico: 1,5 horas
TOTAL
22,5 horas presenciales

Presenciales

3

Semestre

1

Breve descriptor:

La asignatura aporta al estudiante competencias metodológicas, procedimentales y tecnológicas de gestión de proyectos de traducción multilingües de materiales tecnológicos, tanto en el campo de la Traducción Audiovisual, como en el de la Localización. Introduce en conceptos específicos y herramientas de análisis, planificación, ejecución, control, evaluación y facturación. Oficina de gestión de proveedores (Vendor Management Office) y desarrollo de clientes, marketing y ventas de proyectos de traducción en general y de traducción audiovisual y localización en particular (Business Development Management). Metodologías avanzadas de gestión de proyectos de traducción (lineales y metodologías agile) y de gestión de la calidad orientada al cliente. Uso de herramientas especializadas para el análisis, gestión de proyectos, edición y evaluación de calidad. Orienta al estudiante hacia el concepto de calidad total, la gestión de equipos, planificación y control, gestión de riesgos, medición de satisfacción y relación con el cliente. Las nociones de proyectos basados en procesos y de aseguramiento de la calidad (Quality Assurance) se encuentran orientadas a la sistematización del producto o servicio lingüístico, pero también a la calidad del proceso en todas sus fases y en la relación con el cliente.

Requisitos

Los estudiantes deberán contar con una formación traductológica suficiente y encontrarse en disposición de asimilar conocimientos (teóricos y prácticos) relativos a la empresa, mercado profesional de la traducción y competencias traductoras. Asimismo, deberán contar con capacidad de análisis y síntesis para elaborar trabajos en el ámbito de la traducción profesional, así como con un elevado nivel en el correspondiente proceso intelectual (análisis, conceptualización, terminología y redacción).

Objetivos

Objetivos conceptuales:

1. Adquirir conocimientos sobre metodologías avanzadas de gestión de proyectos de traducción (lineales y metodologías agile) y de gestión de la calidad orientada al cliente.

2. Adquirir conocimiento avanzado y la puesta en práctica de los requisitos para los servicios de traducción según las normas de calidad vigentes (de sistema de calidad como UNE-EN ISO 9001:2015, o específicas de productos y servicios como UNE-EN ISO 17100:2015 de servicios de traducción, o UNE-EN ISO 18587:2017 de post-edición de Traducción Automática), así como métricas de calidad de traducción automática y profesional (BLEU, Distancia de Postedición, LISA QA, MQM) y estándares (TBX, TMX, XLIFF, ITS 2.0).

3. Adquirir metodológicas, procedimentales y tecnológicas de gestión de proyectos de traducción multilingües de materiales tecnológicos, tanto en el campo de la Traducción Audiovisual, como en el de la Localización.

Objetivos procedimentales:

1. Ser capaz de usar herramientas especializadas para el análisis, gestión de proyectos (control y ejecución de proyectos, administración y facturación) y evaluación de calidad.

2. Ser capaz de gestionar proveedores (Vendor Management Office) y desarrollo de clientes, marketing y ventas de proyectos de traducción en general y de traducción audiovisual y localización en particular (Business Development Management).

Objetivos actitudinales:

1. Orientación del estudiante hacia el concepto de calidad total, la gestión de equipos, planificación y control, gestión de riesgos, medición de satisfacción y relación con el cliente.

2. Orientación del estudiante hacia la sistematización del producto o servicio lingüístico, pero también a la calidad del proceso en todas sus fases y en la relación con el cliente.

Actitud activa y participativa en clase.

Contenido

·     El mercado GILT (Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción) en el siglo XXI y la función de la Gestión de proyectos

·     Coordinación, comunicación y negociación en la Gestión de proyectos

·     Herramientas de Gestión de Proyectos e Inteligencia de Negocio

·     Metodologías avanzadas de gestión de proyectos de traducción y localización

·     Clientes y proyectos: análisis de alcances, recursos, tiempo, costes y planificación.

·     Flujos de trabajo (workflows): procesos, actividades de pre y posproducción y Quality Assurance 

·     Gestión de equipos, gestión de colaboradores externos, recursos técnicos y lingüísticos

·     Control de costes, rentabilidad y gestión del riesgo

·     Evaluación, informes, indicadores de calidad y trazabilidad

·     Aplicación de normas de calidad, métricas de calidad y estándares en la gestión de proyectos.

·     Seminarios prácticos durante el curso con distintos módulos de una herramienta profesional de Business Intelligence System (Plunet BMS)

Evaluación

• Apreciación del profesor.
• Evaluación continua a través de las prácticas y trabajo del estudiante para prepararlas, así como de las actividades adicionales, la participación y la calidad de los trabajos realizados a lo largo del cuatrimestre.
• Examen final presencial teórico y práctico.
Desglose porcentual
La evaluación constará de los siguientes apartados:
• Convocatoria ordinaria
− Participación en sesiones presenciales y virtuales, así como en tutorías 10 %
− Trabajo colaborativo y casos prácticos 35 %
− Examen presencial. El examen consistirá en breves preguntas de teoría y en un caso práctico que se deberá resolver. 55 %
• Convocatoria extraordinaria
− Prueba teórica y práctica presencial 100 %
Notas:
• Es necesario aprobar la prueba presencial teórica y práctica para aprobar la asignatura tanto en la convocatoria ordinaria como extraordinaria.
• Las calificaciones se calculan a la décima de punto.
• Por el carácter práctico y profesional de la asignatura es necesaria la asistencia al menos al 80% de las clases presenciales.
• En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación final de la asignatura setrá 0.

Bibliografía

• DUNNE K.J, DUNNE E.S. Eds. (2011): Translation and Localization Project Management. Amsterdam: John Benjamins.
• ESSELINK, B. (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins.
• IRMLER, U Y FITZPATRICK, K. (2003). «Challenges of Localization Project Management». Multilingual Computing & Technology 14 (53, ed. 1). 34-37.
• LAM, A Y LOMEL, A. (2003). LISA GILT Industry Salary Survey 2003. Féchy (Suiza): Localisation Industry Standards Association.
• LAUSCHER, S. (2000). «Translation Quality Assessment: Where Can Theory and Practice Meet?». The Translator, Studies in Intercultural Communication: Evaluation and Translation 6 (2). 149-168.
• LISA [Localisation Industry Standards Association]: Guía de introducción al sector de la localización (2ª edición revisada por Arle Lommel y traducción de Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. de LISA Localisation Primer) [en línea] 1/04/2003, < https://www.immagic.com/eLibrary/ARCHIVES/GENERAL/LISA/L030625P.pdf>. [Consulta: 24/7/2018].
• LOCK, D. (2003): Fundamentos de la gestión de proyectos (traducción de The Essentials of Project Management [2nd ed.]) por Asociación de Traductores e Intérpretes, S.L.). Madrid: AENOR.
• MATIS, N. (2104): How to manage your Translation Projects, http://www.translation-project-management.com.
• O’CONNELL, F. (1996). How to Run Successful Projects II: The Silver Bullet. Londres: Prentice Hall.
• PLUNET GmbH (2018). New Online Help for the Translation Management System Plunet BusinessManager) [en línea], < https://www.plunet.com/en/translation-management-news/new-online-help-translation-management-system-plunet-businessmanager/>. [Consulta: 24/7/2018]
• VITRAY, K. (2003). «Challenges of Localization Project Management». Multilingual Computing & Technology: Translation Supplement 14 (53, ed. 1). 9-12.
Nota: Irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas con¬cretas u observaciones que vayan surgiendo.

Otra información relevante

• Los alumnos deberán asistir a clase provistos de un ordenador portátil con el software de ofimática habitual.
• Adicionalmente, requerirán disponer de SDL Trados Studio.
• La comunicación ordinaria fuera de clase se hará a través de correo electrónico.
• Se hace especial insistencia en que la naturaleza práctica y profesional de la asignatura hace necesaria la asistencia a las clases.
• Las clases podrá ser presenciales o en línea en función de la situación en ese momento por el COVID-19 y de las indicaciones académicas y sanitarias.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T12/09/2024 - 13/12/2024MARTES 18:00 - 21:00A-43PEDRO LUIS DIEZ ORZAS