Traducción Audiovisual y Localización (TRAVLOC) (conjunto con UAM)

Máster. Curso 2024/2025.

TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE Y VOZ SUPERPUESTA - 609270

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG01 - Adquirir conocimientos avanzados en el ámbito de la Traducción y demostrar, en un contexto profesional o altamente especializado, una comprensión detallada y fundamentada de los aspectos teórico- prácticos y de la metodología de trabajo en este campo de estudio.
CG02 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Predecir y controlar la evolución de situaciones complejas mediante el desarrollo de metodologías de trabajo, nuevas e innovadoras, adaptadas al ámbito tecnológico o profesional de la Traducción, en general de carácter multidisciplinar.
CG04 - Desarrollar la autonomía suficiente para participar en proyectos profesionales, académicos y de innovación en el ámbito de la Traducción.
CG05 - Coordinar y desarrollar equipos de trabajo.
CG06 - Liderar proyectos relacionados con la traducción profesional (organizar, planificar, diseñar y gestionar proyectos) en un contexto internacional y tecnológico.
CG07 - Revisar con rigor, controlar, evaluar y garantizar los niveles de calidad exigibles en el ámbito profesional en el proceso de traducción.
Transversales
T1 - Alcanzar un amplio entramado de referencias culturales y saber usar información sobre convenciones locales, normas de comportamiento y sistemas de valores propios de las culturas de origen y destino en el marco de la comunicación intercultural y plurilingüe.
T2 - Ser capaz de evaluar con profundidad la validez del trabajo realizado, en particular en situaciones y ámbitos de carácter profesional
T3 - Analizar necesidades profesionales específicas para tomar decisiones complejas.
T4 - Planificar el propio trabajo y el trabajo en equipo de carácter multidisciplinar para aportar soluciones nuevas e innovadoras, siguiendo criterios y métodos de carácter eminentemente profesional.
T5 - Demostrar iniciativa en la generación de nuevas ideas, autoconfianza y espíritu emprendedor en el trabajo realizado. Saber aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de modo autónomo.
T6 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos y de negociación ante problemas complejos para la obtención de resultados por convencimiento.
Específicas
CE01 - Ofrecer un servicio de traducción profesional de calidad, trazable y medible, tomando las decisiones metodológicas, procedimentales y técnicas apropiadas en función de las características de los proyectos de traducción.
CE02 - Alcanzar el manejo y contribuir al desarrollo de las herramientas tecnológicas usadas en el ámbito de la traducción, incluido el tratamiento de texto y de imagen para profesionales de este ámbito.
CE04 - Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de traducción audiovisual en un contexto profesional
CE09 - Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de traducción audiovisual en un contexto profesional dirigidas especialmente a personas con diversidad funcional.
CE11 - Poner en práctica técnicas y habilidades de las diferentes modalidades de la traducción audiovisual, en particular de la subtitulación, el doblaje y la voz superpuesta, siguiendo criterios y pautas eminentemente profesionales.
Otras
CB7 - Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio
CB8 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios
CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades
CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
15 horas. Especialmente al principio de la asignatura tendrán lugar diferentes
clases expositivas, sobre aspectos teóricos, técnicos y profesionales.
Clases prácticas
30 h. Sesiones dedicadas al aprendizaje de las técnicas ajuste o adaptación de guiones y al comentario de textos originales y traducciones propuestas. Algunas de estas se llevarán a cabo a modo de talleres, en los que el alumnado participará activamente trabajando sobre un clip o fragmento de película, o bien de un capítulo de serie televisiva o documental.
Otras actividades
Tutelas personales, a petición del estudiante. El profesor realizará el seguimiento del alumno de forma personalizada de manera presencial durante las sesiones presenciales.
TOTAL
45 horas lectivas. Esta asignaría se imparte en sede UAM.

Presenciales

6

Semestre

1

Breve descriptor:

Esta asignatura se centra en el carácter especial de la traducción audiovisual en cuanto a modalidad de traducción subordinada, constreñida por los condicionamientos de tiempo e imagen e incluye formación en aspectos técnicos referidos a los productos audiovisuales y a la traducción para el doblaje y para voz superpuesta y narración.

Requisitos

Asistencia obligatoria a las clases y los seminarios.

Objetivos

Al final del curso, el alumnado, a partir de los conocimientos teóricos y prácticos adquiridos sobre TAV, deberá ser capaz de reunir información para la traducción de documentales, redactar un primer guion traducido y ajustarlo para la duración, en equipo. Llevar a cabo, en equipo, la grabación de la voz superpuesta para un clip de un documental. Preparar, en equipo, la traducción de un guion o parte de un guion de cine o TV, y hacerle los ajustes necesarios para el doblaje. Grabar, en equipo, una escena doblada cuidando la sincronización.

En todos los casos, deberá ser capaz de explicar las decisiones de traducción tomadas en la traducción en cuanto a registro lingüístico, formas no estándar de la lengua y referencias culturales.

Deberá aplicar conocimientos sobre traducción y traductología a la adecuada traducción de los textos audiovisuales.

Deberá comprender los aspectos técnicos que condicionan la traducción audiovisual y saber explicar las decisiones tomadas que se deriven de ellos.

Contenido

1. Introducción: la Traducción audiovisual (TAV) como una variedad de traducción subordinada. El texto audiovisual. Doblaje y voces superpuestas. La traducción de diálogos para cine y televisión. Materiales y procesos. Conceptos técnicos básicos.

2. El habla de los diálogos audiovisuales. Características de la lengua hablada y su reflejo en los textos audiovisuales. Naturalidad y verosimilitud de los textos que representan el habla. La “oralidad prefabricada”. La variación lingüística: dialectos, jergas, idiolectos. La traducción de elementos y referencias culturales. Dificultades y errores frecuentes. (Este tema es transversal; aparecerá a medida que se vean distintos guiones.)

4. El doblaje. La primera traducción y el ajuste. Normas y criterios básicos del ajuste. Formato de guion para doblaje. Interacción con el equipo de doblaje. Los takes. Prácticas de doblaje.

5. La traducción para voz superpuesta. Formato de guion para voz superpuesta; documentación; redacción ajustada al tiempo disponible. Prácticas voz superpuesta.

6. Herramientas y recursos tecnológicos para la TAV (también transversal).

Evaluación

La evaluación se llevará a cabo a partir de las entregas de traducción y la participación en trabajos individuales y en grupo sobre doblaje y voz superpuesta. Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que hayan entregado actividades que equivalgan a dos tercios o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación media de 3,5 o más.
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.

Bibliografía

Bravo, J. M. (2003). “La investigación en traducción audiovisual en España: los textos cinematográficos”, en García Peinado y Ortega Arjonilla, vol. II, 235-252.
Castro Roig, Xosé (2002). “Características del traductor audiovisual” en BRAVO (2002), 175-186.
Cerezo Merchán et al. (2015) La traducción para el doblaje en España. Mapa de convenciones. Castelló de la Plana. Publicacions de la Universitat Jaume I.
Fodor, István (1976), Film Dubbing. Phonetic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske Verlag.
Carrero, J. F., Cerezo, B., Martínez J. J. y Zaragoza, G. (eds.) (2019). La traducción audiovisual: aproximaciones desde la academia y la industria. Granada:
Chaume, Frederic y Agost, Rosa (eds.)(2001). La traducción en los medios audiovisuales. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Otra información relevante

- Además del contacto personal en el centro de estudios, se emplearán las distintas herramientas y plataformas TIC ya existentes —y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse— como canal de comunicación entre los estudiantes y el profesor. Tales herramientas servirán para dar avisos, concertar tutorías y revisiones de trabajos y pruebas, así como para notificar todo tipo de cuestiones relacionadas con la asignatura. Es, por tanto, absolutamente indispensable que el estudiante haga uso con asiduidad de esas herramientas. Por otro lado, el estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico (de estructura profesional) que deberá consultar diariamente. En este sentido, será indispensable el uso de la dirección electrónica de la UCM o la UAM, que será la dirección principal de comunicación.
- Resulta particularmente recomendable que el estudiante acuda a clase con su ordenador portátil y el software de trabajo que el profesor recomiende.
- El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T - - -