Traducción Literaria

Máster. Curso 2024/2025.

TALLER DE TEXTOS LITERARIOS: TEXTOS NARRATIVOS (FRANCÉS-ESPAÑOL) - 609078

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación
CB7 – Saber aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios relacionados con su área de estudio
CB8 - Ser capaz de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios
CB9 – Saber comunicar sus conclusiones, conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades
CB10 – Adquirir las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autónomo.
CG1 - Ser capaz de aplicar los conocimientos especializados necesarios para llevar a cabo los procesos de traducción literaria que conduzcan a la elaboración de una traducción original de un texto literario de cualquier época desde la lengua de



especialidad a la lengua meta.
CG2 - Dominar la redacción con vistas a la presentación y defensa de un trabajo académico de temática transversal relacionado con alguna de las competencias adquiridas a lo largo del Máster.
CG3 - Ser capaz de analizar la organización, sistematización y análisis del material literario traducido.
CG4 - Demostrar un domino del pensamiento y de la historia política, cultural y artística en relación con la traducción literaria. CG5 - Ser capaz de analizar los procesos de traducción literaria contextualizándolos en el marco de las relaciones culturales entre las dos lenguas y culturas implicadas.
CG6 - Demostrar el conocimiento avanzado de las técnicas y metodologías necesarias para la traducción literaria
Transversales
CT1 - Ser capaz de tomar decisiones sobre la validez del trabajo realizado
CT2 - Ser capaz de identificar un problema y proponer una solución válida para su resolución CT3 - Ser capaz de razonar críticamente ante la necesidad de tomar una decisión
CT4 - Tener conciencia de los valores éticos del trabajo realizado y llevarla a la práctica CT5 - Demostrar iniciativa y autoconfianza en el trabajo realizado
CT6 - Ser capaz de generar nuevas ideas
Específicas
CE4 - Ser capaz de compilar, sintetizar y elaborar información sobre las circunstancias sociales e históricas en las que se ha llevado a cabo una traducción literaria y evaluar su impacto en la obra final.
CE9 - Ser capaz de utilizar conocimientos especializados sobre teoría de la traducción para el análisis académico de traducciones de obras
literarias del español a la lengua de especialización y viceversa.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Todas las clases tienen un carácter téorico-práctico
Clases prácticas
Todas las clases tienen un carácter téorico-práctico

Presenciales

4

No presenciales

2

Semestre

1

Breve descriptor:

La asignatura pretende preparar a los estudiantes para la traducción de textos narrativos en la combinación francés-español. Así, se abordarán las características y dificultades de este tipo de traducción desde el punto de vista de la traductología y de la práctica profesional. Para ello, se realizará una reflexión sobre el texto de partida, en su dimensión lingüística, literaria, pragmática y cultural, para abordar después la traducción razonada de dicho texto, siempre dentro de un determinado contexto meta.

Requisitos

El estudiante deberá tener una competencia alta tanto en lengua española (nivel C1) como en lengua francesa (nivel C1)

Objetivos

El principal objetivo de la asignatura es preparar a los estudiantes para la práctica de la traducción de textos literarios narrativos en la combinación francés-español, gracias a la adquisición de conocimientos teóricos y prácticos necesarios para dicha práctica. 

Contenido

 Durante el curso se traducirán textos narrativos seleccionados de diferentes obras escritas entre los siglos XIX y XXI; si bien, el taller se centrará sobre todo en obras contemporáneas. 

Los textos y el calendario de trabajo se irán fijando progresivamente a lo largo del cuatrimestre, de acuerdo al ritmo de evolución del conjunto de la clase. En cualquier caso, los estudiantes dispondrán de los textos con antelación, para que puedan realizar el trabajo de traducción, que tendrán que presentar en clase, con tiempo suficiente.

Metodología:


La metodología consistirá en analizar los distintos planos constitutivos del texto narrativo, arriba mencionados, para integrarlos en una lectura interpretativa global que proporcione la más alta competencia en la práctica de la traducción. Con objeto de asegurar la mejor versión posible de los textos propuestos, en el transcurso del taller también se analizaran y valorarán las distintas propuestas realizadas por los estudiantes.

 

Evaluación

La evaluación será continua y se requerirá una participación activa y responsable por parte de los estudiantes. Se calificarán varios trabajos durante el curso (un mínimo de 2).
Los criterios de evaluación incluirán la corrección lingüística en español, la fidelidad con respecto al original, la adecuación al contexto de recepción y la calidad estilística.
Porcentajes: 10% participación activa en clase; 45% traducción texto 1; 45% traducción texto 2.
Se valorará especialmente la progresión y la capacidad de autocorrección.






Bibliografía

Del Prado Biezma, Javier (coord.) Historia de la literatura francesa, Madrid, Cátedra, 2010.
Delisle, Jean, et Judith Woodsworth (éd.), Les Traducteurs dans l’histoire, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, Paris, Unesco, 1995.
Delisle, Jean, La Traduction raisonnée, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, 1993.
Gallego Roca, M., Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas, Madrid, Júcar, 1994.
García Yebra, Valentín, Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 1982.
Gonzalo, Consuelo y Valentín García Yebra (eds.), Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros, 2005.
Hatim, Basil y Ian Mason, Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995.
Hermans, Theo, ed., The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Londres: Palgrave Macmillan, 1985.
Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001, 2007.
Ladmiral, J.-R., Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Payot, 1979.
Larbaud, Valéry, De la traduction, Arles, Actes Sud, 1984.
López, Dámaso, Antología de textos sobre traducción. Toledo: Escuela de Traductores, 1996.
Mounin, Georges, Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, 1963.
Oustinoff, Michaël, La traduction, PUF, 2004.
Steiner, George, tr. Lucienne Lotringer, Après Babel : Une poétique du dire et de la traduction, Albin Michel, 1978.
Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, 1994.
Toury, Gideon, Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.
Esta lista se completará con artículos complementarios de consulta que se proporcionarán a lo largo del curso.



Otra información relevante

Las clases serán, en principio, presenciales. Podrán pasar a modo virtual puntualmente, previo aviso de la profesora, o en caso de que así lo establezcan las autoridades académicas y sanitarias.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T13/09/2024 - 21/12/2024MARTES 18:00 - 21:00D-205